Читаем Дженни Герхардт полностью

"If you please," began Gerhardt, but the court officer was already pushing him away.- С вашего позволения... - начал Герхардт, но судебный пристав его оттолкнул.
"I don't want to hear any more about it," said the judge.- Я не желаю больше ничего слышать, - сказал судья.
"He's stubborn, anyhow.- Вот еще упрямец.
What's the next case?"Кто там следующий?
Gerhardt made his way over to his boy, abashed and yet very glad it was no worse.Герхардт пробрался к сыну, пристыженный и все же довольный, что дело не кончилось хуже.
Somehow, he thought, he could raise the money.Денег он уж как-нибудь добудет, думалось ему.
Sebastian looked at him solicitously as he came forward.Сын участливо посмотрел на отца.
"It's all right," said Bass soothingly.- Все в порядке, - постарался он успокоить расстроенного старика.
"He didn't give me half a chance to say anything."- Только судья не дал мне слова сказать.
"I'm only glad it wasn't more," said Gerhardt nervously.- Хорошо, что он не присудил больше, -озабоченно произнес отец.
"We will try and get the money."- Теперь постараемся достать денег.
Going home to his wife, Gerhardt informed the troubled household of the result.Он отправился домой и сообщил встревоженной жене и детям о приговоре.
Mrs. Gerhardt stood white and yet relieved, for ten dollars seemed something that might be had.Миссис Г ерхардт побледнела, но все же почувствовала облегчение: ведь десять долларов как-нибудь можно раздобыть.
Jennie heard the whole story with open mouth and wide eyes.Дженни слушала приоткрыв рот и глядя на отца большими глазами.
It was a terrible blow to her.Вся эта история была для нее жестоким ударом.
Poor Bass!Бедный Басс!
He was always so lively and good-natured.Он всегда был такой веселый и добродушный.
It seemed awful that he should be in jail.Просто ужас, что он попал в тюрьму.
Gerhardt went hurriedly to Hammond's fine residence, but he was not in the city.Г ерхардт поспешил к великолепному особняку Хеммонда, но фабриканта не было в городе.
He thought then of a lawyer by the name of Jenkins, whom he knew in a casual way, but Jenkins was not at his office.Тогда он подумал об адвокате по фамилии Дженкинс, с которым был немного знаком, и пошел к нему в контору, но не застал и его.
There were several grocers and coal merchants whom he knew well enough, but he owed them money.Было еще несколько знакомых бакалейщиков и торговцев углем, но он им и без того задолжал.
Pastor Wundt might let him have it, but the agony such a disclosure to that worthy would entail held him back.Пастор Вундт, пожалуй, дал бы ему денег, но для Г ерхардта было бы слишком мучительно признаться в случившемся столь достойному человеку.
He did call on one or two acquaintances, but these, surprised at the unusual and peculiar request, excused themselves.Он попробовал обратиться к двум-трем знакомым, но те, удивленные его неожиданной и странной просьбой, ответили вежливым отказом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки