Читаем Дженни Герхардт полностью

"Well, young man," he said, "what have you to say for yourself?- Итак, молодой человек, - сказал он, - что вы можете сказать в свое оправдание?
How did you get your black eye?"Откуда у вас такой синяк под глазом?
Sebastian looked at the judge, but did not answer.Себастьян посмотрел на судью, но ничего не ответил.
"I arrested him," said the detective.- Это я его задержал, - сказал сыщик.
"He was on one of the company's cars.- Я застал его на платформе, принадлежащей нашей компании.
He tried to break away from me, and when I held him he assaulted me.Он пробовал вырваться, а когда я стал его удерживать, он на меня накинулся.
This man here was a witness," he added, turning to the railroad hand who had helped him.Вот и свидетель есть, - прибавил он, указывая на рабочего, который помог ему задержать Себастьяна.
"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw.- Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок.
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged.- Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен.
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy.- С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын.
He was sent to get the coal.Его послали за углем.
He-"Он...
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others."- Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть.
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?"- Разве вы не в состоянии достаточно заработать и не таскать уголь с платформ? - спросил судья и, прежде чем отец или сын успели ответить, прибавил: - Чем вы занимаетесь?
"Car builder," said Sebastian.- Работаю по ремонту вагонов, - сказал Себастьян.
"And what do you do?" he questioned, addressing Gerhardt.- А вы? - обратился судья к Герхардту.
"I am watchman at Miller's furniture factory."- Я ночной сторож на мебельной фабрике Миллера.
"Um," said the court, feeling that Sebastian's attitude remained sullen and contentious.- Хм, - произнес судья, видя, что Себастьян продолжает держаться угрюмо и вызывающе.
"Well, this young man might be let off on the coal-stealing charge, but he seems to be somewhat too free with his fists.- Так вот, с этого молодого человека можно снять обвинение в краже угля, но он, как видно, чересчур охотно пускает в ход кулаки.
Columbus is altogether too rich in that sort of thing.В Колумбусе и без того драк больше чем достаточно.
Ten dollars."Десять долларов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки