Читаем Дженни Герхардт полностью

At four o'clock he returned home, weary and exhausted.В четыре часа он вернулся домой, усталый и измученный.
"I don't know what to do," he said despairingly.- Не знаю, что и делать, - сказал он безнадежным тоном.
"If I could only think."- Просто ума не приложу...
Jennie thought of Brander, but the situation had not accentuated her desperation to the point where she could brave her father's opposition and his terrible insult to the Senator, so keenly remembered, to go and ask.Дженни подумала о Брэндере, но хотя положение было отчаянное, она не осмелилась пойти просить его о помощи: она слишком хорошо понимала запрет отца и ужасное оскорбление, которое он нанес сенатору.
Her watch had been pawned a second time, and she had no other means of obtaining money.Ее часы опять были заложены, а другого способа достать денег она не знала.
The family council lasted until half-past ten, but still there was nothing decided.Семейный совет длился до половины одиннадцатого, и все же придумать ничего не удалось.
Mrs. Gerhardt persistently and monotonously turned one hand over in the other and stared at the floor.Миссис Г ерхардт, глядя в пол, упрямым, однообразным движением сжимала руки.
Gerhardt ran his hand through his reddish brown hair distractedly.Ее муж рассеянно проводил ладонью по своим рыжеватым с проседью волосам.
"It's no use," he said at last.- Все без толку, - сказал он наконец.
"I can't think of anything."- Ничего я не могу придумать.
"Go to bed, Jennie," said her mother solicitously; "get the others to go.- Иди спать, Дженни, - заботливо сказала мать. -И остальных уложи.
There's no use their sitting up I may think of something.Незачем вам тут сидеть. Может, я что-нибудь придумаю.
You go to bed."А вы все идите спать.
Jennie went to her room, but the very thought of repose was insupportable.Дженни ушла к себе в комнату, но ей было не до сна.
She had read in the paper, shortly after her father's quarrel with the Senator, that the latter had departed for Washington.Вскоре после ссоры отца с сенатором она прочла в газете, что Брэндер уехал в Вашингтон.
There had been no notice of his return.О его возвращении не сообщали.
Still he might be in the city.И все же, может быть, он уже приехал.
She stood before a short, narrow mirror that surmounted a shabby bureau, thinking.Она в раздумье остановилась перед небольшим узким зеркалом, которое стояло на убогом столике.
Her sister Veronica, with whom she slept, was already composing herself to dreams.Вероника, спавшая с нею в одной комнате, уже улеглась.
Finally a grim resolution fixed itself in her consciousness.Наконец решение Дженни окрепло.
She would go and see Senator Brander.Она пойдет к сенатору Брэндеру.
If he were in town he would help Bass. Why shouldn't she-he loved her.Если только он в городе, он выручит Басса, Почему бы ей и не пойти - ведь он ее любит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки