Читаем Дженни Герхардт полностью

How did your brother come to get in jail?"Как ваш брат попал в тюрьму?
"They caught him throwing coal down from the cars," she replied.- Он сбрасывал уголь с платформы, и его поймали.
"Ah!" he replied, his sympathies touched and awakened.- А! - отозвался Брэндер с искренним сочувствием.
Here was this boy arrested and fined for what fate was practically driving him to do.Юношу арестовали и присудили к штрафу за то, на что, в сущности, толкнула его сама жизнь.
Here was this girl pleading with him at night, in his room, for what to her was a great necessity-ten dollars; to him, a mere nothing.И эта девушка пришла к нему ночью умолять о десяти долларах, которые ей так необходимы; для нее это огромная сумма, для него - ничто.
"I will arrange about your brother," he said quickly. "Don't worry.- Не огорчайтесь, я все улажу, - быстро сказал он.
I can get him out in half an hour.- Через полчаса ваш брат будет свободен.
You sit here now and be comfortable until I return."Посидите здесь и отдохните, я скоро вернусь.
He waved her to his easy-chair beside a large lamp, and hurried out of the room.Он указал ей на кресло возле большой лампы и поспешно вышел из комнаты.
Brander knew the sheriff who had personal supervision of the county jail.Брэндер знал шерифа, ведавшего окружной тюрьмой.
He knew the judge who had administered the fine.Знал он и судью, приговорившего Себастьяна к штрафу.
It was but a five minutes' task to write a note to the judge asking him to revoke the fine, for the sake of the boy's character, and send it by a messenger to his home.Потребовалось каких-нибудь пять минут, чтобы написать судье, прося его отменить наказание и не портить юноше будущее, и отослать записку с посыльным ему на квартиру.
Another ten minutes' task to go personally to the jail and ask his friend, the sheriff, to release the boy then and there.Еще десять минут понадобилось на то, чтобы самому отправиться в тюрьму и уговорить своего друга шерифа тут же выпустить Себастьяна.
"Here is the money," he said.- Вот деньги, - сказал Брэндер.
"If the fine is revoked you can return it to me.- Если штраф будет отменен, вы вернете их мне.
Let him go now."А теперь отпустите его.
The sheriff was only too glad to comply.Шериф охотно согласился.
He hastened below to personally supervise the task, and Bass, a very much astonished boy, was set free.Он тут же пошел вниз, чтобы лично проследить за выполнением своего приказания, и изумленный Басс оказался на свободе.
No explanations were vouchsafed him.Его не удостоили никакими объяснениями.
"That's all right now," said the turnkey. "You're at liberty.- Все в порядке, - сказал тюремщик. - Ты свободен.
Run along home and don't let them catch you at anything like that again."Беги домой, да гляди не попадайся больше на таком деле.
Bass went his way wondering, and the ex-Senator returned to his hotel trying to decide just how this delicate situation should be handled.Недоумевающий Басс отправился домой, а бывший сенатор вернулся к себе в отель, стараясь решить, как быть дальше. Положение щекотливое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки