Obviously Jennie had not told her father of her mission. | Очевидно, Дженни обратилась к нему без ведома отца. |
She had come as a last resource. | Это была ее последняя надежда. |
She was now waiting for him in his room. | И теперь она ждет у него в номере. |
There are crises in all men's lives when they waver between the strict fulfilment of justice and duty and the great possibilities for personal happiness which another line of conduct seems to assure. | В жизни каждого человека бывают критические минуты, когда он колеблется между строгим соблюдением долга и справедливости и соблазном счастья, которого, кажется, можно бы достигнуть, - стоит лишь поступить не так, как должно. |
And the dividing line is not always marked and clear. | И граница между должным и недолжным далеко не всегда ясна. |
He knew that the issue of taking her, even as his wife, was made difficult by the senseless opposition of her father. | Брэндер понимал, что даже жениться на Дженни будет нелегко из-за бессмысленного упрямства ее отца. |
The opinion of the world brought up still another complication. | Другое препятствие - общественное мнение. |
Supposing he should take her openly, what would the world say? | Допустим, он женится на Дженни - что скажут люди? |
She was a significant type emotionally, that he knew. | Она богато одаренная натура, способная сильно чувствовать, это он знал. |
There was something there-artistically, temperamentally, which was far and beyond the keenest suspicion of the herd. | В ней есть что-то поэтическое, какая-то душевная тонкость, недоступная пониманию толпы. |
He did not know himself quite what it was, but he felt a largeness of feeling not altogether squared with intellect, or perhaps better yet, experience, which was worthy of any man's desire. | Он и сам не совсем понимал, что это такое, но угадывал в девушке богатый внутренний мир, - а это увлекло бы кого угодно на месте Брэндера, хотя ум Дженни был еще неразвит и ей не хватало жизненного опыта. |
"This remarkable girl," he thought, seeing her clearly in his mind's eye. | "Необыкновенная девушка", - думал Брэндер, мысленно вновь видя ее перед собой. |
Meditating as to what he should do, he returned to his hotel, and the room. | Обдумывая, как поступить дальше, он вернулся к себе. |
As he entered he was struck anew with her beauty, and with the irresistible appeal of her personality. | Войдя в комнату, он снова был поражен красотою девушки и ее неодолимым обаянием. |
In the glow of the shaded lamp she seemed a figure of marvelous potentiality. | В свете лампы, затененной абажуром, она показалась ему каким-то неведомым миру чудом. |
"Well," he said, endeavoring to appear calm, | - Ну вот, - сказал он, стараясь казаться спокойным. |
"I have looked after your brother. | - Я похлопотал за вашего брата. |
He is out." | Он свободен. |
She rose. | Дженни встала. |
"Oh," she exclaimed, clasping her hands and stretching her arms out toward him. | Она ахнула, всплеснула руками, потом шагнула к Брэндеру. |
There were tears of gratefulness in her eyes. | Глаза ее наполнились слезами благодарности. |