Читаем Дженни Герхардт полностью

Obviously Jennie had not told her father of her mission.Очевидно, Дженни обратилась к нему без ведома отца.
She had come as a last resource.Это была ее последняя надежда.
She was now waiting for him in his room.И теперь она ждет у него в номере.
There are crises in all men's lives when they waver between the strict fulfilment of justice and duty and the great possibilities for personal happiness which another line of conduct seems to assure.В жизни каждого человека бывают критические минуты, когда он колеблется между строгим соблюдением долга и справедливости и соблазном счастья, которого, кажется, можно бы достигнуть, - стоит лишь поступить не так, как должно.
And the dividing line is not always marked and clear.И граница между должным и недолжным далеко не всегда ясна.
He knew that the issue of taking her, even as his wife, was made difficult by the senseless opposition of her father.Брэндер понимал, что даже жениться на Дженни будет нелегко из-за бессмысленного упрямства ее отца.
The opinion of the world brought up still another complication.Другое препятствие - общественное мнение.
Supposing he should take her openly, what would the world say?Допустим, он женится на Дженни - что скажут люди?
She was a significant type emotionally, that he knew.Она богато одаренная натура, способная сильно чувствовать, это он знал.
There was something there-artistically, temperamentally, which was far and beyond the keenest suspicion of the herd.В ней есть что-то поэтическое, какая-то душевная тонкость, недоступная пониманию толпы.
He did not know himself quite what it was, but he felt a largeness of feeling not altogether squared with intellect, or perhaps better yet, experience, which was worthy of any man's desire.Он и сам не совсем понимал, что это такое, но угадывал в девушке богатый внутренний мир, - а это увлекло бы кого угодно на месте Брэндера, хотя ум Дженни был еще неразвит и ей не хватало жизненного опыта.
"This remarkable girl," he thought, seeing her clearly in his mind's eye."Необыкновенная девушка", - думал Брэндер, мысленно вновь видя ее перед собой.
Meditating as to what he should do, he returned to his hotel, and the room.Обдумывая, как поступить дальше, он вернулся к себе.
As he entered he was struck anew with her beauty, and with the irresistible appeal of her personality.Войдя в комнату, он снова был поражен красотою девушки и ее неодолимым обаянием.
In the glow of the shaded lamp she seemed a figure of marvelous potentiality.В свете лампы, затененной абажуром, она показалась ему каким-то неведомым миру чудом.
"Well," he said, endeavoring to appear calm,- Ну вот, - сказал он, стараясь казаться спокойным.
"I have looked after your brother.- Я похлопотал за вашего брата.
He is out."Он свободен.
She rose.Дженни встала.
"Oh," she exclaimed, clasping her hands and stretching her arms out toward him.Она ахнула, всплеснула руками, потом шагнула к Брэндеру.
There were tears of gratefulness in her eyes.Глаза ее наполнились слезами благодарности.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки