Читаем Дженни Герхардт полностью

Go home and say nothing at all.Иди домой и никому ничего не говори.
Caution your brother, if it isn't too late. Keep your own counsel, and I will marry you and take you away.Предупреди брата, если еще не поздно, сохрани все в тайне, и я женюсь на тебе и увезу тебя отсюда.
I can't do it right now.Я не могу сделать это сейчас же.
I don't want to do it here.Мне не хочется делать это здесь.
But I'm going to Washington, and I'll send for you.Но я поеду в Вашингтон и вызову тебя.
And here"-he reached for his purse and took from it a hundred dollars, practically all he had with him, "take that. I'll send you more tomorrow.И вот (он достал бумажник и вынул сто долларов - все, что у него было при себе) возьми это, Завтра я пришлю тебе еще.
You're my girl now-rem ember that. You belong to me."Ты теперь моя невеста, помни это. Ты - моя.
He embraced her tenderly.Он нежно обнял ее.
She went out into the night, thinking.Дженни вышла в ночную тьму.
No doubt he would do as he said.Без сомнения, он сдержит слово.
She dwelt, in imagination, upon the possibilities of a new and fascinating existence.Мысленно она уже жила новой, восхитительной жизнью.
Of course he would marry her.Конечно, он на ней женится.
Think of it!Подумать только!
She would go to Washington-that far-off place.Она поедет в Вашингтон, в этот далекий, незнакомый город.
And her father and mother-they would not need to work so hard any more.А отец и мать - им больше не придется так много работать.
And Bass, and Martha-she fairly glowed as she recounted to herself the many ways in which she could help them all.А Басс, а Марта... она сияла от радости, думая о том, как много она сможет для них сделать.
A block away she waited for Brander, who accompanied her to her own gate, and waited while she made a cautious reconnaissance. She slipped up the steps and tried the door.Пройдя квартал, она замедлила шаг, и ее нагнал Брэндер; он проводил Дженни до калитки ее дома и остановился, а она, осторожно осмотревшись, легко взбежала на крыльцо и потянула дверь.
It was open.Дверь была не заперта.
She paused a moment to indicate to her lover that she was safe, and entered.Дженни помедлила минуту, чтобы показать возлюбленному, что все в порядке, и вошла.
All was silent within.В доме было тихо.
She slipped to her own room and heard Veronica breathing.Она пробралась в свою комнатку и услышала сонное дыхание Вероники.
She went quietly to where Bass slept with George.Потом бесшумно прошла в комнату, где спал Басс и Джордж.
He was in bed, stretched out as if asleep.Басс лежал, вытянувшись на кровати и, казалось, спал.
When she entered he asked,Но когда она вошла, он шепнул:
"Is that you, Jennie?"- Это ты, Дженни?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки