Читаем Дженни Герхардт полностью

Again she looked wistfully at her daughter.И она опять грустно посмотрела на дочь.
"I'm all right, mamma," said Jennie encouragingly.- Все хорошо, мамочка, - ободряюще сказала Дженни.
"I'll tell you all about it to-morrow.- Завтра я тебе обо всем расскажу.
Go to bed.А сейчас иди спать.
How does he think Bass got out?"Как папа думает, почему Басса выпустили?
"He doesn't know.- Он не знает.
He thought maybe they just let him go because he couldn't pay the fine."Думает, может быть, просто потому, что Бассу все равно не уплатить штрафа.
Jennie laid her hand lovingly on her mother's shoulder.Дженни ласково обняла мать за плечи.
"Go to bed," she said.- Иди спать, - сказала она.
She was already years older in thought and act.Она уже думала и поступала так, словно стала на много лет старше.
She felt as though she must help her mother now as well as herself.Она чувствовала, что должна заботиться и о себе и о матери.
The days which followed were ones of dreamy uncertainty to Jennie.Следующие дни Дженни прожила как во сне.
She went over in her mind these dramatic events time and time and time and again.Все снова и снова она перебирала в памяти необычайные события того вечера.
It was not such a difficult matter to tell her mother that the Senator had talked again of marriage, that he proposed to come and get her after his next trip to Washington, that he had given her a hundred dollars and intended to give her more, but of that other matter-the one all-important thing, she could not bring herself to speak.Не так уж трудно было рассказать матери, что сенатор опять говорил о свадьбе, что он хочет жениться на ней, когда вернется из Вашингтона, что он дал ей сто долларов и обещал дать еще, но совсем другое дело - то единственно важное, о чем она не могла заставить себя заговорить.
It was too sacred.Это было слишком свято.
The balance of the money that he had promised her arrived by messenger the following day, four hundred dollars in bills, with the admonition that she should put it in a local bank.Обещанные деньги он прислал ей на другой же день с нарочным - четыреста долларов, которые он советовал положить на текущий счет в банк.
The ex-Senator explained that he was already on his way to Washington, but that he would come back or send for her.Бывший сенатор сообщил, что он уже находится на пути в Вашингтон, но вернется или вызовет ее к себе.
"Keep a stout heart," he wrote. "There are better days in store for you.""Будь мужественна, - писал он. - Тебя ждут лучшие дни".
Brander was gone, and Jennie's fate was really in the balance.Брэндер уехал, и судьба Дженни поистине повисла на волоске.
But her mind still retained all of the heart-innocence, and unsophistication of her youth; a certain gentle wistfulness was the only outward change in her demeanor.Но она сохранила еще всю наивность и простодушие юности; внешне она была совсем прежней, только появилась в ней какая-то мягкая задумчивость.
He would surely send for her.Конечно, он вызовет ее к себе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки