Читаем Дженни Герхардт полностью

Sometimes she would wonder that no letter came, but at the same time she would recall the fact that he had specified a few weeks, and hence the six that actually elapsed did not seem so long.Порою она удивлялась, что письма от Брэндера все нет, но тут же вспоминала, что он говорил о нескольких неделях, и потому полтора месяца, уже прошедшие со дня их разлуки, не казались такими долгими.
In the meanwhile the distinguished ex-Senator had gone light-heartedly to his conference with the President, he had joined in a pleasant round of social calls, and he was about to pay a short country visit to some friends in Maryland, when he was seized with a slight attack of fever, which confined him to his room for a few days.Тем временем достопочтенный экс-сенатор весело отправился на свидание с президентом, потом окунулся в приятную светскую жизнь, - и как раз собирался навестить своих друзей в Мэриленде, но тут легкая простуда вынудила его просидеть несколько дней взаперти.
He felt a little irritated that he should be laid up just at this time, but never suspected that there was anything serious in his indisposition.Он был, раздосадован, что именно теперь ему пришлось слечь в постель, но вовсе не подозревал в своем недомоганий ничего серьезного.
Then the doctor discovered that he was suffering from a virulent form of typhoid, the ravages of which took away his senses for a time and left him very weak.Потом врач обнаружил у него тяжелую форму брюшного тифа, некоторое время он был без сознания и очнулся сильно ослабевшим.
He was thought to be convalescing, however, when just six weeks after he had last parted with Jennie, he was seized with a sudden attack of heart failure and never regained consciousness.Казалось, он выздоравливает, но ровно через полтора месяца после его разлуки с Дженни с ним случился внезапный паралич сердца, и все было кончено.
Jennie remained blissfully ignorant of his illness and did not even see the heavy-typed headlines of the announcement of his death until Bass came home that evening.Дженни оставалась в счастливом неведении, не подозревая о его болезни, и даже не видела напечатанного жирным шрифтом сообщения о его смерти, пока вечером Басс не принес домой газету.
"Look here, Jennie," he said excitedly,- Смотри-ка, Дженни, - громко сказал он.
"Brander's dead!"- Брэндер умер!
He held up the newspaper, on the first column of Which was printed in heavy block type:Он протянул ей газету, на первой странице которой было напечатано:
DEATH OF EX-SENATOR BRANDERСМЕРТЬ БЫВШЕГО СЕНАТОРА БРЭНДЕРА
Sudden Passing of Ohio's Distinguished Son.Внезапная кончина славного сына штата Огайо.
Succumbs to Heart Failure at the Arlington, in Washington.Скончался от паралича сердца в отеле "Арлингтон", в Вашингтоне.
Recent attack of typhoid, from which he was thought to be recovering, proves fatal.Недавно он перенес тиф и, по мнению врачей, уже находился на пути к выздоровлению, но болезнь оказалась роковой.
Notable phases of a remarkable career.Важнейшие вехи его незаурядной карьеры...
Jennie looked at it in blank amazement.Дженни, безмерно потрясенная, смотрела на эти строки.
"Dead?" she exclaimed.- Умер? - воскликнула она.
"There it is in the paper," returned Bass, his tone being that of one who is imparting a very interesting piece of news.- Ну да, видишь, напечатано, - сказал Басс тоном человека, принесшего чрезвычайно интересную новость.
"He died at ten o'clock this morning."- Умер сегодня в десять утра.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки