But we'll do what we can." | Но мы сделаем все, что сможем. |
She broke down and sobbed aloud. | Тут она не выдержала и разрыдалась. |
After a time she went back to the washing she had to do, and stood over her tub rubbing and crying. | Немного погодя она опять взялась за прерванную стирку и, согнувшись над корытом, продолжала плакать. |
The tears ran down her cheeks and dropped into the suds. | Слезы катились по ее щекам и капали в мыльную пену. |
Once in a while she stopped and tried to dry her eyes with her apron, but they soon filled again. | Изредка она утирала их фартуком, но они снова и снова наполняли глаза. |
Now that the first shock had passed, there came the vivid consciousness of ever-present danger. | После первых страшных минут пришло острое сознание неотвратимой беды. |
What would Gerhardt do if he learned the truth? | Что сделает Герхардт, если узнает правду? |
He had often said that if ever one of his daughters should act like some of those he knew he would turn her out of doors. | Он не раз говорил, что если когда-нибудь одна из его дочерей поступит, как поступают иные, он выгонит ее на улицу. |
"She should not stay under my roof!" he had exclaimed. | "Ноги ее не будет больше в моем доме!" - кричал он. |
"I'm so afraid of your father," Mrs. Gerhardt often said to Jennie in this intermediate period. | - Я так боюсь отца, - часто говорила в эту пору миссис Герхардт дочери. |
"I don't know what he'll say." | - Что-то он скажет... |
"Perhaps I'd better go away," suggested her daughter. | - Может быть, мне лучше уехать? - предлагала Дженни. |
"No," she said; "he needn't know just yet. | - Нет, - отвечала мать, - пока ему ничего не надо знать. |
Wait awhile." | Погоди немного. |
But in her heart of hearts she knew that the evil day could not be long postponed. | Но в глубине души она понимала, что роковой день все равно скоро наступит. |
One day, when her own suspense had reached such a pitch that it could no longer be endured, Mrs. Gerhardt sent Jennie away with the children, hoping to be able to tell her husband before they returned. | Однажды, когда тревожная неизвестность стала для нее невыносима, миссис Герхардт услала из дому Дженни и остальных детей, надеясь, что до их возвращения сумеет все сказать мужу. |
All the morning she fidgeted about, dreading the opportune moment and letting him retire to his slumber without speaking. | С самого утра она суетилась, со страхом ожидая удобной минуты, а после обеда, так ни слова и не сказав, предоставила мужу лечь спать. |
When afternoon came she did not go out to work, because she could not leave with her painful duty unfulfilled. | Днем она не пошла на работу, потому что не могла уйти, не исполнив своего мучительного долга. |
Gerhardt arose at four, and still she hesitated, knowing full well that Jennie would soon return and that the specially prepared occasion would then be lost. | В четыре часа Г ерхардт проснулся, а она все еще колебалась, хоть и прекрасно понимала, что Дженни скоро вернется и тщательно подготовленная возможность будет упущена. |
It is almost certain that she would not have had the courage to say anything if he himself had not brought up the subject of Jennie's appearance. | Должно быть, она так и не набралась бы мужества, если бы Герхардт сам не заговорил о Дженни. |