Читаем Дженни Герхардт полностью

CHAPTER IXГлава IX
Jennie took the paper with but ill-concealed trembling and went into the adjoining room.Едва скрывая дрожь, Дженни взяла газету и вышла в соседнюю комнату.
There she stood by the front window and looked at it again, a sickening sensation of dread holding her as though in a trance.Она встала у окна и снова посмотрела на эти строки, вся оцепенев от невыразимого ужаса.
"He is dead," was all that her mind could formulate for the time, and as she stood there the voice of Bass recounting the fact to Gerhardt in the adjoining room sounded in her ears."Он умер", - вот все, что она могла сейчас понять, а из соседней комнаты до нее доносился голос Басса, сообщавшего о случившемся отцу.
"Yes, he is dead," she heard him say; and once again she tried to get some conception of what it meant to her."Да умер", - услышала она и снова попыталась представить себе, что же это значит для нее.
But her mind seemed a blank.Но рассудок отказывался ей служить.
A moment later Mrs. Gerhardt joined her.Через минуту к ней подошла миссис Герхардт.
She had heard Bass's announcement and had seen Jennie leave the room, but her trouble with Gerhardt over the Senator had caused her to be careful of any display of emotion.Она слышала слова Басса и видела, как Дженни вышла из комнаты, но, помня столкновения с мужем из-за сенатора, побоялась обнаружить свои чувства.
No conception of the real state of affairs ever having crossed her mind, she was only interested in seeing how Jennie would take this sudden annihilation of her hopes.У нее никогда не возникло ни малейшего подозрения о том, что произошло между дочерью и сенатором, и сейчас ей просто хотелось посочувствовать Дженни в час крушения ее надежд.
"Isn't it too bad?" she said, with real sorrow.- Как это печально, правда? - сказала она с искренним огорчением.
"To think that he should have to die just when he was going to do so much for you-for us all."- Надо же было, чтоб он умер как раз теперь, когда хотел столько сделать для тебя и для всех нас.
She paused, expecting some word of agreement, but Jennie remained unwontedly dumb.Она замолчала, ожидая ответа, но Дженни словно онемела.
"I wouldn't feel badly," continued Mrs. Gerhardt. "It can't be helped.- Не горюй, - продолжала миссис Герхардт, - тут уж ничем не поможешь.
He meant to do a good deal, but you mustn't think of that now.Он хотел многое сделать, но теперь не надо об этом думать.
It's all over, and it can't be helped, you know."Все кончено, и ничего нельзя изменить, ты же сама понимаешь.
She paused again, and still Jennie remained motionless and mute.Она опять замолчала, а Дженни оставалась все такой же немой и неподвижной.
Mrs. Gerhardt, seeing how useless her words were, concluded that Jennie wished to be alone, and she went away.Видя бесполезность уговоров, миссис Герхардт решила, что Дженни хочет побыть одна, и вышла из комнаты.
Still Jennie stood there, and now, as the real significance of the news began to formulate itself into consecutive thought, she began to realize the wretchedness of her position, its helplessness.А Дженни все стояла у окна и понемногу начинала понимать, что сулит ей эта новость, как безвыходно и непоправимо ее положение.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки