There was the mirage of a distant country and wondrous scenes looming up in her mind. | Ей уже мерещились далекие края, удивительная, чудесная жизнь. |
She had a little fortune in the bank, more than she had ever dreamed of, with which to help her mother. | У нее есть в банке немного денег, она никогда и не мечтала о таком богатстве, теперь она сможет помочь матери. |
There were natural, girlish anticipations of good still holding over, which made her less apprehensive than she could otherwise possibly have been. | Как всегда бывает с молодыми девушками, она все еще ждала только хорошего; иначе, быть может, ею скоро бы овладели тревожные предчувствия. |
All nature, life, possibility was in the balance. | Все ее существо, ее жизнь, будущее - все висело на волоске. |
It might turn good, or ill, but with so inexperienced a soul it would not be entirely evil until it was so. | Это могло кончиться и хорошо и плохо, но для такого неискушенного создания зло становится очевидным лишь тогда, когда оно уже свершилось. |
How a mind under such uncertain circumstances could retain so comparatively placid a vein is one of those marvels which find their explanation in the inherent trustfulness of the spirit of youth. | Как можно среди такой неопределенности сохранить душевное спокойствие - это одно из чудес, разгадка которых в прирожденной доверчивости всякого юного существа. |
It is not often that the minds of men retain the perceptions of their younger days. | Не часто бывает, чтобы зрелый человек сохранил свои юношеские представления. |
The marvel is not that one should thus retain, but that any should ever lose them Go the world over, and after you have put away the wonder and tenderness of youth what is there left? | И ведь чудо не в том, что кто-то их сохранил, а в том, что все их утрачивают. Обойди весь мир -что останется в нем, когда отойдут в прошлое нежность и наивность юности, на все смотрящей широко раскрытыми, изумленными глазами? |
The few sprigs of green that sometimes invade the barrenness of your materialism, the few glimpses of summer which flash past the eye of the wintry soul, the half hours off during the long tedium of burrowing, these reveal to the hardened earth-seeker the universe which the youthful mind has with it always. | Несколько зеленых побегов, что порою появляются в пустыне наших будничных интересов, несколько видений солнечного лета, мелькнувших перед взором охладелой души, краткие минуты досуга среди непрестанного тяжкого труда - все это приоткрывает перед усталым путником вселенную, которая всегда открыта молодой душе. |
No fear and no favor; the open fields and the light upon the hills; morning, noon, night; stars, the bird-calls, the water's purl-these are the natural inheritance of the mind of the child. | Ни страха, ни корысти; просторы полей и озаренные светом холмы; утро, полдень, ночь; звезды, птичьи голоса, журчанье воды - все это дается в дар душе ребенка. |
Men call it poetic, those who are hardened fanciful. | Одни называют это поэзией, другие, черствые души, - пустой выдумкой. |
In the days of their youth it was natural, but the receptiveness of youth has departed, and they cannot see. | В дни юности все это было понятно и им, но чуткость юности исчезла - и они уже неспособны видеть. |
How this worked out in her personal actions was to be seen only in a slightly accentuated wistfulness, a touch of which was in every task. | Новые переживания Дженни проявлялись лишь в задумчивой грусти, сквозившей во всем, что бы она ни делала. |