Читаем Дженни Герхардт полностью

"She doesn't look well," he said.- Она плохо выглядит, - сказал он.
"There seems to be something the matter with her."- Похоже, с ней что-то неладно.
"Oh," began Mrs. Gerhardt, visibly struggling with her fears, and moved to make an end of it at any cost, "Jennie is in trouble.- Ах, - начала миссис Г ерхардт, с усилием преодолевая страх и решив непременно довести дело до конца, - с Дженни беда.
I don't know what to do.Не знаю, что и делать.
She-"Она...
Gerhardt, who had unscrewed a door-lock and was trying to mend it, looked up sharply from his work.Г ерхардт, который в эту минуту разбирал дверной замок, чтобы починить его, поднял голову и подозрительно посмотрел на жену.
"What do you mean?" he asked.- Что такое? - спросил он.
Mrs. Gerhardt had her apron in her hands at the time, her nervous tendency to roll it coming upon her.Миссис Герхардт стала в волнении скручивать жгутом фартук.
She tried to summon sufficient courage to explain, but fear mastered her completely; she lifted the apron to her eyes and began to cry.Она старалась собрать все свое мужество и объяснить, но силы ей изменили; она закрылась фартуком и заплакала.
Gerhardt looked at her and rose.Герхардт посмотрел на нее и встал.
He was a man with the Calvin type of face, rather spare, with skin sallow and discolored as the result of age and work in the wind and rain.Он был немного похож на Кальвина - худое, болезненно-желтое лицо, словно потускневшее от возраста и работы под открытым небом, в дождь и ветер.
When he was surprised or angry sparks of light glittered in his eyes.В минуты удивления или гнева глаза его вспыхивали.
He frequently pushed his hair back when he was troubled, and almost invariably walked the floor; just now he looked alert and dangerous.В волнении он то и дело откидывал волосы со лба и начинал шагать взад и вперед по комнате; сейчас видно было, что он встревожен и вот-вот вспылит.
"What is that you say?" he inquired in German, his voice straining to a hard note.- О чем это ты говоришь? - резко спросил он по-немецки.
"In trouble-has some one-" He paused and flung his hand upward.- Беда... неужели кто-нибудь... - он не договорил и угрожающе поднял руку.
"Why don't you speak?" he demanded.- Почему ты молчишь?
"I never thought," went on Mrs. Gerhardt, frightened, and yet following her own train of thought, "that anything like that would happen to her.- Я никогда не думала, что с ней может случиться такое, - заговорила испуганная миссис Герхардт, пытаясь все же высказать свою мысль.
She was such a good girl.- Она всегда была хорошей девочкой.
Oh!" she concluded, "to think he should ruin Jennie."Ах, - закончила она, - подумать только, что он погубил Дженни...
"By thunder!" shouted Gerhardt, giving way to a fury of feeling,- Проклятье! - в порыве бешенства крикнул Герхардт.
"I thought so!- Так я и знал!
Brander!Брэндер!
Ha!Ха!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки