Читаем Дженни Герхардт полностью

Your fine man!Ваш благородный джентльмен!
That comes of letting her go running around at nights, buggy-riding, walking the streets.Вот к чему привело, что ты позволяла ей бегать по вечерам, кататься в колясках, разгуливать по улицам.
I thought so.Так я и знал.
God in heaven!-"Боже правый!
He broke from his dramatic attitude and struck out in a fierce stride across the narrow chamber, turning like a caged animal.Произнося этот трагический монолог, он стал метаться по тесной комнате из угла в угол, как зверь в клетке.
"Ruined!" he exclaimed.- Погубили! - восклицал он.
"Ruined!- Погубили!
Ha!Ха!
So he has ruined her, has he?"Так он ее погубил, вот оно что?
Suddenly he stopped like an image jerked by a string.Вдруг он остановился, как марионетка, которую дернули за веревочку.
He was directly in front of Mrs. Gerhardt, who had retired to the table at the side of the wall, and was standing there pale with fear.Он стоял перед миссис Г ерхардт, а она отступила к столу у стены и ждала, побледнев от страха.
"He is dead now!" he shouted, as if this fact had now first occurred to him.- Но ведь он умер! - крикнул он, словно это впервые пришло ему в голову.
"He is dead!"- Умер!
He put both hands to his temples, as if he feared his brain would give way, and stood looking at her, the mocking irony of the situation seeming to burn in his brain like fire.Он смотрел на жену, сжав ладонями виски, словно боялся, что голова не выдержит, - злая ирония случившегося жгла его как огонь.
"Dead!" he repeated, and Mrs. Gerhardt, fearing for the reason of the man, shrank still farther away, her wits taken up rather with the tragedy of the figure he presented than with the actual substance of his woe.- Умер! - повторил он, и миссис Герхардт, опасаясь за его рассудок, отступила еще дальше; искаженное лицо мужа сейчас ужасало ее сильней, чем причина его отчаяния.
"He intended to marry her," she pleaded nervously.- Он хотел жениться на Дженни, - жалобно сказала она.
"He would have married her if he had not died."- Если б он не умер, он женился бы на ней.
"Would have!" shouted Gerhardt, coming out of his trance at the sound of her voice.- Женился бы! - закричал Герхардт, выведенный из оцепенения звуком ее голоса.
"Would have!- Женился бы!
That's a fine thing to talk about now.Нашла чем утешиться!
Would have!Женился бы!
The hound! May his soul burn in hell-the dog!Негодяй! Собака! Чтоб душе его вечно гореть в адском огне?
Ah, God, I hope-I hope-If I were not a Christian-" He clenched his hands, the awfulness of his passion shaking him like a leaf.Господи, дай, чтобы... чтобы... ох, если б только я не был христианином... Он стиснул кулаки, весь дрожа от ярости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки