Читаем Дженни Герхардт полностью

Jennie stood before him, pale, trembling a little, and silent.Дженни стояла перед ним бледная, дрожащая, и молчала.
The children she had brought home with her crowded about in frightened amazement.Дети, вернувшиеся вместе с нею, окружили ее изумленные и испуганные.
Veronica and Martha, who loved her dearly, began to cry.Вероника и Марта, нежно любившие сестру, заплакали.
"What's the matter?" George asked, his mouth open in wonder.- В чем дело? - спросил Джордж, совершенно ошарашенный.
"She shall get out," reiterated Gerhardt.- Пускай убирается, - повторил Герхардт.
"I don't want her under my roof.- Я не желаю терпеть ее в своем доме.
If she wants to be a street-walker, let her be one, but she shall not stay here.Хочет быть потаскушкой - ее дело, но пускай убирается отсюда.
Pack your things," he added, staring at her.Собирай свои вещи, - прибавил он, взглянув на дочь.
Jennie had no word to say, but the children cried loudly.Дженни не промолвила ни слова, но дети заплакали еще громче.
"Be still," said Gerhardt.- Молчать! - прикрикнул Герхардт.
"Go into the kitchen."- Ступайте на кухню.
He drove them all out and followed stubbornly himself.Он выпроводил их из комнаты и вышел сам, даже не обернулся.
Jennie went quietly to her room.Дженни тихо прошла к себе в комнату.
She gathered up her few little belongings and began, with tears, to put them into a valise her mother brought her.Она собрала свои скудные пожитки и стала со слезами укладывать их в принесенную матерью корзинку.
The little girlish trinkets that she had accumulated from time to time she did not take.Девичьи безделушки, которых у нее набралось немного, она не взяла с собою.
She saw them, but thought of her younger sisters, and let them stay.Они попались ей на глаза, но она подумала о младших сестрах и оставила их на прежнем месте.
Martha and Veronica would have assisted her, but their father forbade them to go.Марта и Вероника хотели помочь ей уложить вещи, но отец их не пустил.
At six o'clock Bass came in, and seeing the nervous assembly in the kitchen, inquired what the trouble was.В шесть часов пришел домой Басс и, застав все встревоженное семейство на кухне, осведомился, в чем дело.
Gerhardt looked at him grimly, but did not answer.Герхардт хмуро посмотрел на него и не ответил.
"What's the trouble?" insisted Bass.- В чем дело? - настаивал Басс.
"What are you all sitting around for?"- Чего ради вы тут сидите?
"He is driving Jennie away," whispered Mrs. Gerhardt tearfully.- Отец выгнал Дженни из дому, - со слезами шепнула миссис Герхардт.
"What for?" asked Bass, opening his eyes in astonishment.- За что? - изумился Басс.
"I shall tell you what for," broke in Gerhardt, still speaking in German.- Я тебе скажу, за что, - откликнулся по-немецки Герхардт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки