Has she preserved her purity? | Сохранил ли такой-то свою чистоту? |
Only in rare instances and with rare individuals does there seem to be any guiding light from within. | Как видно, лишь очень редкие люди способны порою высказать самостоятельное суждение. |
Jennie had not sought to hold herself dear. | Дженни и не пыталась ценить себя высоко. |
Innate feeling in her made for self-sacrifice. | У нее была врожденная склонность к самопожертвованию. |
She could not be readily corrupted by the world's selfish lessons on how to preserve oneself from the evil to come. | Вовсе не просто было бы привить ей житейское себялюбие, которое помогает уберечься от зла. |
It is in such supreme moments that growth is greatest. | В минуты высшего напряжения всего заметней растет человек. |
It comes as with a vast surge, this feeling of strength and sufficiency. | Он ощущает мощный прилив сил и способностей. |
We may still tremble, the fear of doing wretchedly may linger, but we grow. | Мы еще дорожим, еще опасаемся сделать неверный шаг, но мы растем. |
Flashes of inspiration come to guide the soul. | Нами руководят вспышки вдохновения. |
In nature there is no outside. | Природа никого не отвергает. |
When we are cast from a group or a condition we have still the companionship of all that is. | Если среда или общество от нас отворачиваются, мы все же остаемся в содружестве со всем сущим. |
Nature is not ungenerous. | Природа великодушна. |
Its winds and stars are fellows with you. | Ветер и звезды - твои друзья. |
Let the soul be but gentle and receptive, and this vast truth will come home-not in set phrases, perhaps, but as a feeling, a comfort, which, after all, is the last essence of knowledge. | Будь только добр и чуток - и ты постигнешь эту великую истину; быть может, она дойдет до тебя не в сложившихся формулах, но в ощущении радости и покоя, которое в конечном счете и составляет суть познания. |
In the universe peace is wisdom. | В покое обретешь мудрость. |
Jennie had hardly turned from the door when she was overtaken by Bass. | Едва Дженни отошла от двери, ее нагнал Басс. |
"Give me your grip," he said; and then seeing that she was dumb with unutterable feeling, he added, "I think I know where I can get you a room." | - Дай-ка мне корзинку, - сказал он и, видя, что она от волнения не может выговорить ни слова, прибавил: - Я, кажется, знаю, где найти тебе комнату. |
He led the way to the southern part of the city, where they were not known, and up to the door of an old lady whose parlor clock had been recently purchased from the instalment firm by whom he was now employed. | Он повел ее в южную часть города, где их никто не знал, к одной старухе, недавно купившей в рассрочку стенные часы в магазине, в котором Басс теперь работал. |
She was not well off, he knew, and had a room to rent. | Он знал, что она нуждается в деньгах и хочет сдать комнату. |
"Is that room of yours still vacant?" he asked. | - Ваша комната еще свободна? - спросил он эту женщину. |
"Yes," she said, looking at Jennie. | - Да, - ответила она, разглядывая Дженни. |