Читаем Дженни Герхардт полностью

When her father was away the mother might get to see her, or Jennie could come home.Когда отец будет на работе, мать навестит ее, или пусть Дженни придет домой.
All else must be postponed until they could meet again.Все остальное можно отложить до следующей встречи.
While the discussion was still going on, Gerhardt came in.Не успели они договориться, как в комнату вошел Герхардт.
"Is she going?" he asked harshly.- Уйдет она или нет? - резко спросил он.
"Yes," answered Mrs. Gerhardt, with her first and only note of defiance.- Сейчас, - ответила миссис Герхардт, и в голосе ее в первый и единственный раз прозвучал вызов.
Bass said, "What's the hurry?"- Что за спешка? - сказал Басс.
But Gerhardt frowned too mightily for him to venture on any further remonstrance.Но отец так грозно нахмурился, что он не решился больше возражать.
Jennie entered, wearing her one good dress and carrying her valise.Вошла Дженни в своем единственном хорошем платье, с корзинкой в руках.
There was fear in her eyes, for she was passing through a fiery ordeal, but she had become a woman.Глаза ее смотрели испуганно, ибо она понимала, что ее ждет суровое испытание. Но теперь она стала взрослой женщиной.
The strength of love was with her, the support of patience and the ruling sweetness of sacrifice.Она обрела силу в любви, опору - в терпении и познала великую сладость жертвы.
Silently she kissed her mother, while tears fell fast.Молча она поцеловала мать, слезы катились по ее щекам.
Then she turned, and the door closed upon her as she went forth to a new life.Потом она повернулась и вышла навстречу новой жизни, и дверь закрылась за нею.
CHAPTER XГлава X
The world into which Jennie was thus unduly thrust forth was that in which virtue has always vainly struggled since time immemorial; for virtue is the wishing well and the doing well unto others.В мире, куда в такую трудную для нее пору была брошена Дженни, добродетель всегда, с незапамятных времен, тщетно отстаивала свое право на существование; ибо добродетель - это способность желать людям добра и делать им добро.
Virtue is that quality of generosity which offers itself willingly for another's service, and, being this, it is held by society to be nearly worthless.Добродетель - это великодушие, с радостью готовое служить всем и каждому, но общество не слишком дорожит этим качеством.
Sell yourself cheaply and you shall be used lightly and trampled under foot.Оцените себя дешево - вами станут пренебрегать, станут топтать вас ногами.
Hold yourself dearly, however unworthily, and you will be respected.Цените себя высоко, хотя бы и не по заслугам - и вас будут уважать.
Society, in the mass, lacks woefully in the matter of discrimination.Общество в целом на редкость плохо разбирается в людях.
Its one criterion is the opinion of others.Единственный его критерий - "что скажут другие".
Its one test that of self-preservation.Единственное его мерило - чувство самосохранения.
Has he preserved his fortune?Сохранил ли такой-то свое состояние?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки