Читаем Дженни Герхардт полностью

At the end of the week Gerhardt took his leave, Jennie returned home, and for a time at least there was a restoration of the old order, a condition which, of course, could not endure.Через неделю Герхардт уехал, Дженни вернулась домой, и на некоторое время их жизнь опять вошла в прежнюю колею, но, конечно, ненадолго.
Bass saw it.Басс это понимал.
Jennie's trouble and its possible consequences weighed upon him disagreeably.Беда, случившаяся с Дженни, и ее возможные последствия угнетали его.
Columbus was no place to stay.В Колумбусе оставаться немыслимо.
Youngstown was no place to go.В Янгстаун переезжать не стоит.
If they should all move away to some larger city it would be much better.Уж если им всем надо куда-то ехать, так лучше в какой-нибудь большой город.
He pondered over the situation, and hearing that a manufacturing boom was on in Cleveland, he thought it might be wise to try his luck there.Размышляя над создавшимся положением, Басс подумал, что стоит попытать удачи в Кливленде, где, как он слышал, промышленность бурно развивается.
If he succeeded, the others might follow.Если ему там повезет, остальные смогут переехать к нему.
If Gerhardt still worked on in Youngstown, as he was now doing, and the family came to Cleveland, it would save Jennie from being turned out in the streets.И если отец будет по-прежнему работать в Янгстауне, а вся семья переберется в Кливленд, то Дженни не окажется на улице.
Bass waited a little while before making up his mind, but finally announced his purpose.Басс не сразу пришел к этому выводу, но наконец сообщил о своем намерении.
"I believe I'll go up to Cleveland," he said to his mother one evening as she was getting supper.- Хочу поехать в Кливленд, - сказал он как-то вечером матери, когда она подавала ужин.
"Why?" she asked, looking up uncertainly.- Зачем? - спросила миссис Герхардт, растерянно глядя на сына.
She was rather afraid that Bass would desert her.Она побаивалась, что Басс их бросит.
"I think I can get work there," he returned.- Думаю, что найду там работу, - ответил он.
"We oughtn't to stay in this darned old town."- Незачем нам оставаться в этом паскудном городишке.
"Don't swear," she returned reprovingly.- Не ругайся, - с упреком сказала мать.
"Oh, I know," he said, "but it's enough to make any one swear.- Да ладно, - отмахнулся он. - Тут кто угодно начнет ругаться.
We've never had anything but rotten luck here.Нам здесь всегда не везло.
I'm going to go, and maybe if I get anything we can all move.Я поеду, и, если найду работу, вы все переберетесь ко мне.
We'd be better off if we'd get some place where people don't know us.Нам будет лучше в таком месте, где нас никто не знает.
We can't be anything here."А тут добра не жди.
Mrs. Gerhardt listened with a strong hope for a betterment of their miserable life creeping into her heart.Миссис Г ерхардт слушала, и в сердце ее пробудилась надежда, что им наконец станет хоть немного легче жить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки