Читаем Дженни Герхардт полностью

Mrs. Gerhardt burst into tears, and her husband turned away, his own feelings far too intense for him to have any sympathy with her.Миссис Герхардт зарыдала; муж отвернулся - он был слишком потрясен, чтобы ей сочувствовать.
He walked to and fro, his heavy step shaking the kitchen floor.Он опять стал ходить по кухне взад и вперед; пол дрожал под его тяжелыми шагами.
After a time he came back, a new phase of the dread calamity having offered itself to his mind.Немного погодя Г ерхардт снова подошел к жене, -теперь страшная истина предстала перед ним в новом свете.
"When did this happen?" he demanded- Когда это случилось? - спросил он.
"I don't know," returned Mrs. Gerhardt, too terror-stricken to tell the truth.- Не знаю, - ответила миссис Герхардт, слишком испуганная, чтобы сказать правду.
"I only found it out the other day."- Я сама только на днях все узнала.
"You lie!" he exclaimed in his excitement.- Лжешь! - крикнул он.
"You were always shielding her.- Ты всегда ей потакала.
It is your fault that she is where she is.Это ты виновата, что она до этого дошла.
If you had let me have my way there would have been no cause for our trouble to-night.Если б ты не мешала мне и все шло бы по-моему, нам теперь не пришлось бы так мучиться.
"A fine ending," he went on to himself."До чего дошло! - продолжал он про себя.
"A fine ending.- До чего дошло!
My boy gets into jail; my daughter walks the streets and gets herself talked about; the neighbors come to me with open remarks about my children; and now this scoundrel ruins her.Мой сын попадает в тюрьму. Моя дочь шляется по улицам и дает повод к сплетням. Соседи говорят мне в лицо, что мои дети ведут себя неприлично. А теперь этот мерзавец ее погубил.
By the God in heaven, I don't know what has got into my children!Господи, да что же это стряслось с моими детьми!"
"I don't know how it is," he went on, unconsciously commiserating himself.- И за что мне такое наказание, - бормотал он, охваченный жалостью к самому себе.
"I try, I try!- Я ли не стараюсь быть добрым христианином!
Every night I pray that the Lord will let me do right, but it is no use.Каждый вечер я молюсь, чтоб господь указал мне путь истинный, но все напрасно.
I might work and work. My hands-look at them-are rough with work.Работаю, работаю... Вот они, мои руки, все в мозолях.
All my life I have tried to be an honest man.Всю жизнь я старался быть честным человеком.
Now-now-" His voice broke, and it seemed for a moment as if he would give way to tears.И вот... вот... Голос его сорвался, казалось, он сейчас расплачется.
Suddenly he turned on his wife, the major passion of anger possessing him.И вдруг в порыве гнева он накинулся на жену.
"You are the cause of this," he exclaimed.- Это ты во всем виновата! - кричал он.
"You are the sole cause.- Ты одна!
If you had done as I told you to do this would not have happened.Если б ты поступала, как я велел, ничего бы не случилось.
No, you wouldn't do that.Так нет же, ты меня не слушала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки