Читаем Дженни Герхардт полностью

The loveliness of seventeen is centuries old. That is why passion is almost sad."В очаровании ее семнадцати лет заключены чары веков, Вот почему в вызванной ею страсти таится печаль".
If you have understood and appreciated the beauty of harebells three hundred times repeated; if the quality of the roses, of the music, of the ruddy mornings and evenings of the world has ever touched your heart; if all beauty were passing, and you were given these things to hold in your arms before the world slipped away, would you give them up?Если вы поняли и оценили прелесть лесных колокольчиков, повторенную сотни раз, если розы, музыка, румяные рассветы и закаты когда-либо заставляли сильнее забиться ваше сердце; если вся эта красота мимолетна - и вот она дана вам в руки, прежде чем мир от вас ускользнул, - откажитесь ли вы от нее?
CHAPTER VIIIГлава VIII
The significance of the material and spiritual changes which sometimes overtake us are not very clear at the time.Значение внешних и внутренних перемен, которые порою совершаются в нашей жизни, не всегда сразу нам ясно.
A sense of shock, a sense of danger, and then apparently we subside to old ways, but the change has come.Мы потрясены, испуганы - а потом как будто возвращаемся к прежнему существованию, но перемена уже совершилась.
Never again, here or elsewhere, will we be the same.Никогда и нигде мы уже не будем прежними.
Jennie pondering after the subtle emotional turn which her evening's sympathetic expedition had taken, was lost in a vague confusion of emotions.Думая о неожиданной развязке ночной встречи с сенатором, к которой ее привело желание выручить брата, Дженни не могла разобраться в своих чувствах.
She had no definite realization of what social and physical changes this new relationship to the Senator might entail.Она очень смутно представляла себе, какие перемены и в общественном и в физиологическом смысле могут повлечь за собою ее новые взаимоотношения с Брэндером.
She was not conscious as yet of that shock which the possibility of maternity, even under the most favorable conditions, must bring to the average woman.Она не сознавала еще, каким потрясением, даже при самых благоприятных условиях, является для обыкновенной женщины материнство.
Her present attitude was one of surprise, wonder, uncertainty; and at the same time she experienced a genuine feeling of quiet happiness.Она ощущала удивление, любопытство, неуверенность и в то же время была искренне счастлива и безмятежна.
Brander was a good man; now he was closer to her than ever.Брэндер - хороший человек, теперь он стал ей ближе, чем когда-либо.
He loved her.Он ее любит.
Because of this new relationship a change in her social condition was to inevitably follow.Их новые отношения неминуемо изменят и ее положение в обществе.
Life was to be radically different from now on-was different at this moment.Жизнь ее станет теперь совсем иной - уже стала иной.
Brander assured her over and over of his enduring affection.Брэндер снова и снова уверял ее в своей вечной любви.
"I tell you, Jennie," he repeated, as she was leaving, "I don't want you to worry.- Говорю тебе, Дженни, ни о чем не тревожься, -повторял он, когда она уходила.
This emotion of mine got the best of me, but I'll marry you. I've been carried off my feet, but I'll make it up to you.- Страсть оказалась сильнее меня, но я на тебе женюсь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки