Читаем Дженни Герхардт полностью

She hurried up the steps, nervous and pale, but giving no other outward sign of the storm that was surging within her.Дженни побежала наверх; она была бледна от волнения, но больше ничто не выдавало бури, которая бушевала в ее душе.
When she came to his familiar door she paused; she feared that she might not find him in his room; she trembled again to think that he might be there.Подойдя к знакомой двери, она приостановилась: она и боялась, что не застанет Брэндера, и трепетала при мысли, что он может быть здесь.
A light shone through the transom, and, summoning all her courage, she knocked.В стеклянном окошечке над дверью виднелся свет и, собрав все свое мужество, Дженни постучала.
A man coughed and bestirred himself.За дверью послышался кашель и движение.
His surprise as he opened the door knew no bounds.Удивлению Брэндера, когда он открыл дверь, не было границ.
"Why, Jennie!" he exclaimed. "How delightful!- Да это Дженни! - воскликнул он. - Вот чудесно!
I was thinking of you.А я думал о вас.
Come in-come in."Входите, входите...
He welcomed her with an eager embrace.Он пылко обнял ее.
"I was coming out to see you, believe me, I was.- Я собирался вас навестить.
I was thinking all along how I could straighten this matter out.Я все время думал, как бы мне уладить дело.
And now you come.И вот вы пришли.
But what's the trouble?"Но что случилось?
He held her at arm's length and studied her distressed face.Он отступил на шаг и всмотрелся в расстроенное лице Дженни.
The fresh beauty of her seemed to him like cut lilies wet with dew.В ее красоте ему чудилась свежесть только что срезанных лилий, еще влажных от росы.
He felt a great surge of tenderness.Бесконечная нежность волной прилила к его сердцу.
"I have something to ask you," she at last brought herself to say.- У меня к вам просьба, - наконец с трудом вымолвила она.
"My brother is in jail.- Мой брат в тюрьме.
We need ten dollars to get him out, and I didn't know where else to go."Нам нужно внести за него десять долларов, и я не знала, куда еще пойти.
"My poor child!" he said, chafing her hands.- Бедная моя девочка! - сказал он, грея ее озябшие руки.
"Where else should you go?- Куда же вам еще идти?
Haven't I told you always to come to me?Ведь я просил, чтоб вы всегда обращались ко мне!
Don't you know, Jennie, I would do anything in the world for you?"Разве вы не знаете, Дженни, что для вас я все сделаю?
"Yes," she gasped.- Да, - задохнувшись, едва вымолвила она.
"Well, then, don't worry about that any more.- Так вот, ни о чем больше не тревожьтесь.
But won't fate ever cease striking at you, poor child?Но когда же судьба перестанет наконец осыпать вас ударами, бедняжка моя?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки