Читаем Дженни Герхардт полностью

It was that old coal-stealing ruse of his practised once too often.Виной этому была старая уловка с кражей угля, на которой он в конце концов попался.
He got up on a car one evening while Jennie and the children waited for him, and a railroad detective arrested him.Как-то вечером он залез на платформу, чтобы сбросить Дженни и детям немного угля, а агент железнодорожной полиции поймал его.
There had been a good deal of coal stealing during the past two years, but so long as it was confined to moderate quantities the railroad took no notice.За последние два года на дороге не прекращалось расхищение угля, однако пока воровали понемногу, администрация смотрела на это сквозь пальцы.
When, however, customers of shippers complained that cars from the Pennsylvania fields lost thousands of pounds in transit to Cleveland, Cincinnati, Chicago, and other points, detectives were set to work.Но когда клиенты грузоотправителей пожаловались, что составы, следующие из угольных бассейнов Пенсильвании в Кливленд, Цинциннати, Чикаго и другие города, теряют в пути тысячи фунтов угля, дело было передано в руки сыщиков.
Gerhardt's children were not the only ones who preyed upon the railroad in this way.Не одни дети Герхардтов старались поживиться на железной дороге.
Other families in Columbus-many of them-were constantly doing the same thing, but Sebastian happened to be seized upon as the Columbus example.Многие жители Колумбуса постоянно занимались тем же, но случилось так, что именно Себастьян попался и должен был понести кару в назидание всему городу.
"You come off that car now," said the detective, suddenly appearing out of the shadow.- А ну, слезай, - сказал сыщик, внезапно вынырнув из темноты.
Jennie and the other children dropped their baskets and buckets and fled for their lives.Дженни и дети побросали ведра и корзинки и кинулись бежать со всех ног.
Sebastian's first impulse was to jump and run, but when he tried it the detective grabbed him by the coat.Первым побуждением Себастьяна тоже было спрыгнуть на землю и удрать, но сыщик схватил его за полу пальто.
"Hold on here," he exclaimed. "I want you."- Стоп! - крикнул он. - Тебя-то мне и надо!
"Aw, let go," said Sebastian savagely, for he was no weakling.- Пусти ты! - в бешенстве огрызнулся Себастьян, который был отнюдь не трусливого десятка.
There was nerve and determination in him, as well as a keen sense of his awkward predicament.Он был полон отваги и решимости и хорошо понимал всю опасность своего положения.
"Let go, I tell you," he reiterated, and giving a jerk, he almost upset his captor.- Пусти, говорят тебе, - повторил он, рванулся и чуть не опрокинул сыщика.
"Come here now," said the detective, pulling him viciously in an effort to establish his authority.- Ну-ну, слезай, - сказал тот и злобно дернул Себастьяна, чтобы доказать свою власть.
Sebastian came, but it was with a blow which staggered his adversary.Себастьян спрыгнул и так ударил противника, что тот пошатнулся.
There was more struggling, and then a passing railroad hand came to the detective's assistance.Завязалась борьба, но тут проходивший мимо рабочий подоспел на помощь сыщику.
Together they hurried him toward the depot, and there discovering the local officer, turned him over.Вдвоем они поволокли Басса на станцию и передали железнодорожной полиции.
It was with a torn coat, scarred hands and face, and a black eye that Sebastian was locked up for the night.Пальто его было разорвано, лицо и руки расцарапаны, глаз подбит. В таком виде Себастьян был заперт до утра.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки