Читаем Дженни Герхардт полностью

"People!" said the Senator.- Люди! - повторил сенатор.
"Well, I care nothing for your people.- Мне дела нет до этих людей.
I love your daughter, and I am here to see her because I do love her.Я люблю вашу дочь и прихожу к ней потому, что люблю ее.
It is my intention to marry her, and if your neighbors have anything to say to that, let them say it.Я намерен жениться на ней, а если вашим соседям хочется болтать, пусть болтают.
There is no reason why you should conduct yourself in this manner before you know what my intentions are."Это еще не значит, что вы можете оскорблять меня, даже не узнав моих намерений.
Unnerved by this unexpected and terrible altercation, Jennie had backed away to the door leading out into the dining-room, and her mother, seeing her, came forward.Напуганная этой внезапной ссорой, Дженни попятилась к двери, ведущей в столовую; мать подошла к ней.
"Oh," said the latter, breathing excitedly, "he came home when you were away.- Отец вернулся, покуда вас не было, - сказала она дочери, задыхаясь от волнения.
What shall we do?"- Что нам теперь делать?
They clung together, as women do, and wept silently.И, по обычаю всех женщин, они обнялись и тихо заплакали.
The dispute continued.А те двое продолжали спорить.
"Marry, eh," exclaimed the father. "Is that it?"- Ах, вот как! - воскликнул Герхардт. - Вы, стало быть, хотите жениться!
"Yes," said the Senator, "marry, that is exactly it.- Да, - ответил сенатор, - именно жениться.
Your daughter is eighteen years of age and can decide for herself.Вашей дочери восемнадцать лет, она может сама решать за себя.
You have insulted me and outraged your daughter's feelings.Вы оскорбили меня и надругались над чувствами вашей дочери.
Now, I wish you to know that it cannot stop here.Так вот, имейте в виду, что этим дело не кончится.
If you have any cause to say anything against me outside of mere hearsay I wish you to say it."Если вы можете обвинить меня еще в чем-нибудь, кроме того, что болтают ваши соседи, потрудитесь высказаться.
The Senator stood before him, a very citadel of righteousness.Сенатор стоял перед Г ерхардтом, как величественное воплощение правоты и безупречности.
He was neither loud-voiced nor angry-mannered, but there was a tightness about his lips which bespoke the man of force and determination.Он не повышал голоса, не делал резких жестов, но в выражении его плотно сжатых губ была решимость и непреклонная воля.
"I don't want to talk to you any more," returned Gerhardt, who was checked but not overawed.- Не хочу я больше с вами разговаривать, -возразил Герхардт, слегка сбитый с толку, но не испуганный.
"My daughter is my daughter.- Моя дочь - это моя дочь.
I am the one who will say whether she shall go out at night, or whether she shall marry you, either.И мое дело решать, гулять ли ей по вечерам и выходить ли за вас замуж.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки