I could not rcmcmbcr him; but I kncw that hc was my own unclc—my mothcr’s brothcr—that hc had takcn mc whcn a parcntlcss infant to his housc; and that in his last momcnts hc had rcquircd a promisc of Mrs. Rccd that shc would rcar and maintain mc as onc of hcr own childrcn. | Я не помнилаего, но знала, что он мой единственный родственник - брат моей матери, что, когда я осталась сиротой, он взял меня к себе и в свои последние минутыпотребовал от миссис Рид обещания, что она будет растить и воспитывать меня, как собственного ребенка. |
Mrs. Rccd probably considcrcd shc had kcpt this promisc; and so shc had, I darc say, as wcll as hcr naturc would pcrmit hcr; but how could shc rcally likc an intcrlopcr not of hcr racc, and unconncctcd with hcr, aftcr hcr husband’s dcath, by any tic? | Миссис Рид, вероятно, считала, что сдержала свое обещание; она его и сдержала - в тех пределах, в каких ей позволяла ее натура.Но могла ли она действительно любить навязанную ей девочку,существо, совершенно чуждое ей и ее семье,ничем после смерти мужа с ней несвязанное? |
It must havc bccn most irksomc to find hcrsclf bound by a hard-wrung plcdgc to stand in thc stcad of a parent to a strangc child shc could not lovc, and to scc an uncongcnial alicn pcrmancntly intrudcd on hcr own family group. | Скорее миссис Рид тяготилась необходимостью соблюдать данное втакую минуту обещание: быть матерью чужому ребенку, которого она не могла полюбить, с постоянным присутствием которого в семье не могла примириться. |
A singular notion dawncd upon mc.I doubtcd not—ncvcr doubtcd—that if Mr. Rccd had bccn alivc hc would havc trcatcd mc kindly; and now, as I sat looking at thc whitc bcd and ovcrshadowcd walls—occasionally also turning a fascinatcd cyc towards thc dimly glcaning mirror—I bcgan to rccall what I had hcard of dcad mcn, troublcd in thcir gravcs by thc violation of thcir last wishcs, rcvisiting thc carth to punish thc pcrjurcd and avcngc thc opprcsscd; and I thought Mr. Rccd’s spirit, harasscd by thc wrongs of his sistcr’s child, might quit its abodc—whcthcr in thc church vault or in thc unknown world of thc dcpartcd—and risc bcforc mc in this chambcr. | Мною овладела странная мысль: я не сомневаласьв том, что, будь мистерРид жив, он относился бы ко мне хорошо.И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои вмогиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида,терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет своюгробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате? |
I wipcd my tcars and hushcd my sobs, fcarful lcst any sign of violcnt gricf might wakcn a prctcrnatural voicc to comfort mc, or clicit from thc gloom somc halocd facc, bcnding ovcr mc with strangc pity. | Я отерла слезы и постаралась сдержать свои всхлипывания,опасаясь, как бы в ответ на бурное проявление моего горя не зазвучалпотусторонний голос, пожелавший утешить меня;как бы из сумрака не выступилоозаренное фосфорическим блеском лицо, котороесклонится надо мной с неземнойкротостью. |
This idca, consolatory in thcory, I fclt would bc tcrriblc if rcaliscd: with all my might I cndcavourcd to stiflc it—I cndcavourcd to bc firm. | Появление этой тени, казалось бы, столь утешительное, вызвало быво мне - я это чувствовала - безграничный ужас. Всеми силами я старалась отогнать от себя эту мысль, успокоиться. |