– Первоначально он пришел из Китая. Может быть, именно поэтому на нем лежит проклятие. Возможно, он хочет вернуться домой. Я приму твой дар, Олаф, но не для себя. Я отошлю идола домой. Китай теперь проклят – его народ борется за свою жизнь против иностранных захватчиков – и ему нужна помощь и деньги. Идол даст китайцам и то, и другое. Скажем так: идол будет продан, а деньги пойдут в помощь законному правительству Китая?
– Помочь народу, жаждущему свободы, освободиться? – Глаза Олафа вспыхнули. – Да! Верное решение! Отправьте Дракона домой, ярл Уэйд, и пусть он сражается за свой народ и спасет его!
– Так и будет, – улыбнулся Гром Джим. – Деньги – мощное оружие. – Хорошо, Олаф. Дьявол Ледника отправиться домой!
Воды смерти
Глава I. Золото и охотники за головами
Уайти Карвер дрожал, несмотря на удушающую бирманскую жару. Он прятался в пышной, залитой лунным светом зелени джунглей на краю тропы. Нащупав пистолет в кобуре, он нервно огляделся. Через два дня они должны были вернуться в Мандалай, но эта тропа была не слишком хорошо проторена, и в окрестностях водились охотники за головами. Белобрысый, мелкорослый проводник облизнул сухие губы…
Они плыли по реке Чиндуин, возвращаясь на юг из почти неизвестного района близ тибетской границы. Майкл Сандерсон, полевой геолог, напал на след огромного нефритового месторождения, которое якобы существовало в Садии, но слухи обманули. Там был нефрит, но низкого качества, и его оказалось недостаточно, чтобы покрыть расходы на поездку, которая и так заняла больше времени, чем ожидал Сандерсон. Тем не менее его рота могла позволить себе посылать своих людей на такие прогулки. И на этот раз геолог обнаружил нечто более ценное, чем нефрит – почти невероятное.
Все началось за две недели до этого, в маленькой туземной деревушке на Верхнем Чиндуине, населенной дружелюбными бирманцами, которые не были охотниками за головами. Остановившись там на ночь, исследователи узнали о присутствии человека, который был найден в джунглях неподалеку, месяц назад, и которого вылечили. Мужчина был необычный. Он называл себя Табин Наунг и говорил, что он пью.
Это заставило Сандерсона широко раскрыть глаза. Ибо пью – потерянная раса Бирмы. Они существовали когда-то, согласно древним летописям. То тут, то там находили каменные надписи на неизвестном языке, ни бирманском, ни монском, ни палийском.
Сандерсон заговорил с человеком, который выучил язык своих дружелюбных хозяев. То, что он узнал, звучало почти невероятным. В конце концов Табин Наунг отправился с ними на юг…
И вот теперь Уайти Карвер, протискиваясь мимо нитевидных ползучих пиявок, жадно тянувшихся к нему с ветвей, думал обо всем этом. А потом он мельком увидел пью, сидящего на корточках под деревом.
Табин Наунг был одет только в плащ, и его бронзовое мускулистое тело сияло в лунном свете. Это был великан с красивым царственным лицом и странной детской улыбкой. Теперь он улыбался, глядя на поляну, где разбили лагерь носильщики. Потом он вскочил и поздоровался с Уайти Карвером.
– Рад, что ты пришел. Я чувствую себя таким одиноким сегодня ночью… Так далеко от моей родной земли.
Проводник хмыкнул.
– Почему бы вам не пойти с нами в «заят»? Сандерсон выкуривает трубку перед сном…
Проводник махнул рукой и последовал за Уайти, который повернулся и пошел обратно по тропинке. Ящерица зашевелилась у него под ногами и ускользнула. Тишина была подобна влажному горячему одеялу, и отдаленный шум реки был приглушен. Они подошли к «заяту» – одному из мест для отдыха, которые благочестивые буддисты построили по всей Бирме. Это были крытые платформы без стен, обычно размещенные в сухих местах, чтобы избежать сухопутных пиявок. Внутри «заята» было темно, но Уайти отлично видел Сандерсона, сидевшего прислонясь к одной из опор, выпуская ароматный дым. Геолог был высоким мужчиной, хорошо сложенным, с жестким лицом, загорелым тропическим солнцем, и внимательными, проницательными серыми глазами. Он увидел приближающихся людей и кивнул.
– Привет. Что-то случилось?
– Ничего, – покачал головой Уайти. – Табин Наунг немного нервничает из-за того, что попал в Мандалай, вот и все. Он не привык к этим местам.
Сандерсон рассмеялся, потирая свои песочные усы.
– Ну, парень, – обратился он к Табину, – если бы я побывал в твоей стране, думаю, я бы тоже нервничал. Надеюсь, когда-нибудь доберусь туда. Никогда не думал, что такое место может существовать, даже в бирманской глубинке.
Табин Наунг улыбнулся.
– Я тоже до недавнего не знал, что существует внешний мир. Вы забываете, что моя земля веками была окружена Водами Смерти, через которые не мог пройти ни один человек.
– Но ты преодолел это препятствие, – заметил Сандерсон.
– Да, – туземец с сожалением посмотрел на частично зажившие шрамы на загорелом теле. – Я сражался с болотными чудовищами, но это была нелегкая задача! Но если я вернусь в Страну Палинва, это будет верная смерть.