Читаем Джинны пятой стихии полностью

Настойка оказалась крепкая и бодрящая, борщ наваристый и ароматный, и к его традиционному вкусу примешивалась какая-то пикантная составляющая. Нина должна была признать, что такого великолепного борща есть никогда не приходилось, и, не стесняясь, так и заявила. Коровников комплимент принял спокойно, не жеманясь и не кокетничая, как должное. Кивнул в ответ, с улыбкой пододвинул миску с грибами: «Это не местные, на Алтае собирал».

Беседа, а точнее, монолог Коровникова за едой не прерывался, и Нина с удивлением подумала, что старичок-то не так прост и бесхитростен, как хочет казаться. Сама она помалкивала, разговор скупыми репликами поддерживал Баринов. И ему, похоже, было интересно, давний знакомый открывался с другой, неожиданной стороны.

От котлеты с гороховым пюре Нина решительно отказалась, и он налил ей большую кружку прохладного грушевого взвара. Она похрустывала ржаными сухариками, прихлебывала густой, душистый напиток и слушала.

А Коровников являл себя недюжинным гастрономом, выказывал обширные познания в области кулинарного искусства и кухни самых разнообразных мест и народов. Он, оказывается, объехал весь Советский Союз и нигде не упускал возможности продегустировать местные блюда. Соленый папоротник и тушеные трепанги на Камчатке и Дальнем Востоке, хлебный суп и купаты в Прибалтике, моржовые котлеты и замороженные тюленьи глаза в Заполярье — только малая часть экзотических блюд, что он перечислял…

Вечер неожиданно получился интересным и занимательным. Пока Баринов не вспомнил о цели, собственно, их визита.

Коровников выслушал его спокойно и внимательно, не перебивая, не переспрашивая. Подумал минутку, поглаживая бороду.

— Ну что ж, тогда прошу в комнату, — и первым поднялся.

Под яркой настольной лампой он ловко разбинтовал руку Баринова, внимательно осмотрел, осторожно поворачивая ладонь так и этак. Потом одобрительно хмыкнул, поднял глаза на Нину, стоящую рядом.

— Вчера вечером, говорите? Ну-ну… — Встал, прошелся по комнате. — Что я скажу? Два-три сеанса — и следа не станется.

Он остановился перед Ниной, слегка наклонив голову, снизу вверх внимательно посмотрел ей в глаза.

— При мне не станете?.. Понимаю. И не обижаюсь, все так, все правильно, — он энергично кивнул и улыбнулся. — Дело деликатное, не цирк и не театр.

Хорошо улыбнулся, тепло и ободряюще, и Нине сразу стало легко и свободно, словно исчезло нечто, что сковывало и пригибало к земле, пока он рассматривал заживающую рану. Она тоже улыбнулась в ответ и, чтобы не мешать, отошла и села на диван.

Коровников наложил новую повязку. Потом Баринов помог ему переставить длинный узкий стол от стены на середину комнаты, прямо под мощную люстру.

И началось то, ради чего они, собственно, и пришли сюда.

Баринов разделся до пояса, легко забрался на стол и лег навзничь на накрахмаленную до фанерной жесткости простыню. Коровников и Нина стали по обе стороны.

— Вообще-то, на патологии легче учиться, чем на здоровом человеке, — Коровников вздохнул, посмотрел критически на лежащего Баринова. — Больной орган о себе кричит, а здоровый — молчит. Что ему кричать-то, он в порядке, знай себе работает, как был задуман… Ну да ладно, попробуем. Начнем, помолясь.

Коровников показывал — как держать ладони, как и на каком расстоянии без прикосновения к телу «ощупывать» различные внутренние органы, потом заставлял Нину повторять за ним. Он терпеливо проделывал одно и то же несколько раз, требовал того же от Нины, и только спрашивал: «Что ты чувствуешь?.. Тепло? Покалывание? Легкий ветерок? Спазм? Или что другое?»

«Вот здесь у нас печень. Опускай ладонь… ниже, ниже… вот так, так, веди справа налево… теперь чуть подняла — и назад… вот так, тихонько, нежно, плавно… она теплая, горячая… слушай ее, слушай…»

«А вот желудок… опускай ладонь, веди — сверху вниз, сверху вниз… вот так, правильно… хорошо, молодец… чуешь, как он в руку бьет? Словно вибрирует… он тоже теплый, но не горячий…»

«Теперь селезенку посмотрим… нет-нет, левее… еще левее, вот так… ниже ладонь, ниже… по часовой стрелке веди руку, плавно, нежно… хорошо, очень хорошо…»

— Василий Петрович, не хватит ли на первый-то раз? — подал наконец голос Баринов. — Сорок минут, я засек.

Коровников вскинул голову к часам на стене и громко, шумно выдохнул:

— Вот это да! Увлекся, ей-богу, увлекся! — и с беспокойством заглянул Нине в лицо: — Господи, Нина Васильевна! Извините, ради бога, совсем позабыл про время!

Как ватная Нина отошла от стола, почти упала на диван. Ни рук, ни ног она не чувствовала, и спину ломило так, словно пришлось отмахать тяпкой на колхозном поле весь световой день.

Пока Баринов одевался и приводил себя в порядок, Коровников уже прикатил из кухни сервировочный столик. На нем парили три громадные чашки с травяным настоем, тем самым, каким он потчевал их в прошлый раз. И снова с каждым глотком в Нину словно вливалась бодрость и свежесть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги