Читаем Джинны пятой стихии полностью

Он лениво посмотрел влево — Омельченко сидел в своем кресле, склонив голову на плечо, и, похоже, подремывал. Значит, и его укатали крутые горки…

Вдруг Щетинкин, сидевший напротив, как-то слишком резко встрепенулся и подобрался, всматриваясь куда-то мимо него, за веранду… Но нет, Омельченко, оказывается, не дремал, просто несколько расслабился, потому что сразу отреагировал на его движение, вместе с креслом повернулся в ту же сторону.

— Мать-перемать! — вырвалось у него, как уже было сегодня днем.

Баринов невольно тоже повернулся туда и вздрогнул от неожиданности. Но тут же взял себя в руки. И по привычке никогда, даже в пустяках, не отдавать другому инициативу, встал и громко сказал:

— Ну вот, помяни черта, он уж тут как тут!.. Ребята, настоятельно не рекомендую любить и жаловать, но это, к сожалению, и есть пресловутый Шишок. А как он здесь очутился — расскажет сам. Если кому интересно.

Шишков стоял на песчаной дорожке у самой веранды, полускрытый стеблями роз и почти незаметный в полусумеречном свете сада. В серой пиджачной паре, в белой рубашке, при галстуке, демонстративно засунув руки в карманы брюк. Он невозмутимо выслушал Баринова, не торопясь вынул правую руку, небрежно вскинул два пальца к виску.

— Привет всей честной компании! Ну, с Борисом Богдановичем мы тоже давние знакомцы, — он перевел цепкий взгляд на Щетинкина, внимательно оглядел его с головы до ног. — А вы, стало быть, Щетинкин Сергей Валерьевич. Очень приятно, тезка. Только я — Сергей Сергеевич. Фамилия — Шишков. Звание — майор госбезопасности… Удостоверение предъявить или на слово поверите?

Последнюю фразу он произнес с заметной иронией. Причем теперь обращался исключительно к Баринову. И смотрел при этом только на него — в упор.

— Ишь ты, — усмехнулся тот. — Далеко пойдешь, Шишок: еще сорока пяти нет, а уже майор.

На слова Баринова Шишков не отреагировал. Он аккуратно прошел по дорожке дальше, обогнул угол веранды и по ступенькам поднялся внутрь. Остановился перед столиком, еще раз осмотрел троих друзей, слегка поморщился.

— Вы уж извините, товарищи, разговор у нас предстоит серьезный, а вид у вас несколько… легкомысленный. Пожалуйста, если вас не затруднит, конечно…

— А какой может быть серьезный разговор с людьми на отдыхе? — лениво сказал Омельченко, прикуривая сигарету. После своего эмоционального всплеска он отошел и сейчас исподлобья глядел на Шишкова, оценивая ситуацию. — Ворваться незваным да еще выдвигать какие-то условия… не комильфо… Впрочем, зерно есть: вечер, посвежело, надо бы одеться. Давай, Паша, и ты тоже. И ты, Серега. Фраки, смокинги — что там у нас есть?

Он первым прошел в просторную переднюю комнату дома, где они переодевались, начал быстро приводить себя в порядок. Попутно ногой задвинул свой кейс, стоящий у дивана, подальше в угол. Впрочем, если с обыском, все равно найдут. Но так спокойней.

Не дожидаясь, пока оденутся Щетинкин с Бариновым, вышел на веранду.

— Итак, что вам надо, любезный? — остановился он перед Шишковым.

Тот сделал шаг в сторону, чтобы не выпускать из вида остальных двоих. Омельченко снова заступил ему дорогу и повторил вопрос, но тоном пожестче.

Шишков словно не слышал, но тут на веранду вышли Щетинкин и Баринов. Тогда он отступил на шаг и довольно примирительно сказал:

— Может, мы все же сядем, поговорим. Как, товарищи?

Баринов коротко хохотнул:

— А что, гуси-лебеди, давайте присядем. Уважим товарища! — И первым уселся в свое кресло.

Пряча ухмылку, следом за ним занял свое место и Омельченко. А Щетинкин, который, похоже, не понял скрытой издевки, вернулся в дом, вынес обыкновенную деревянную табуретку, поставил рядом с гостем.

Незаметно стемнело, и Щетинкин мимоходом включил две большие лампы дневного света под потолком веранды. За время, как появился Шишков, он не произнес, похоже, ни слова. Пришедшего раньше он не знал, но о сложных, если не сказать большего, отношениях Баринова и Омельченко с тем, осведомлен был неплохо. Вот и выбрал единственно верную тактику вооруженного нейтралитета.

Он — хозяин, пришедший — пока гость. Тем более что во время переодевания Баринов улучил момент и сказал ему вполголоса, предварительно отвернувшись от веранды: «Спокойно, Валерьевич! Не подставляйся, все предоставь нам!»

Но до Шишкова отлично дошло, что его вот так мягко, интеллигентно назвали прилюдно свиньей. У него даже желваки заиграли, но и на этот раз он сдержался. Переставив табуретку подальше, сбоку входа на веранду, он сел.

— А дело у меня такого свойства. — Шишков выдержал паузу, обвел всех взглядом. — К сожалению, Николая Осиповича срочно отзывают в Москву. Дела, знаете ли. Поэтому он приглашает на беседу товарища Баринова не завтра, а прямо сейчас. Собирайтесь, Павел Филиппович, машина ждет.

Щетинкин с Омельченко разом посмотрели на Баринова.

— Передай Николаю Осиповичу, что нынче я не располагаю временем, — спокойно и невозмутимо ответил он, словно ожидал такого предложения. — А потом — мне не о чем с ним говорить. Все было сказано сегодня утром. Повторить?

— И все же я настаиваю. Причем очень убедительно настаиваю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги