Читаем Джокер полностью

— Судя по карте, примерно триста миль, — ответил Паттерсон. — Обычно это занимает пять часов, но сейчас я не уверен. Я не знаю, что из себя представляют горные дороги, никогда там не был. А вы?

— Я однажды ездила в детский лагерь в Лландадно. На поезде. Помню, что лил сильный дождь.

— Ладно, сориентируемся на месте.

Первый раз они остановились у шотландской границы, чтобы выпить кофе, а затем — на трассе М6, чтобы перекусить в придорожном кафе, хотя никто не был особенно голоден. Просто им казалось, что так полагается. Паттерсон съел булочку с беконом, пока Карен ковырялась в своем салате.

Наконец Паттерсон спросил:

— Что вы думаете обо всем этом?

— Я боюсь, — призналась Карен. — Даже не знаю, как справлюсь с собой, если окажется, что они действительно сбежали вдвоем. А вы?

Пожав плечами, Паттерсон сказал:

— Наверное, то же самое. Просто не могу представить, как буду жить без Эми. Всего за неделю до того, как она уехала в Уэльс, мы разговаривали о том, чтобы завести ребенка. Все это совершенно бессмысленно.

Карен слегка успокоилась, усмотрев в словах Яна очередное доказательство того, что Питер не мог ее бросить.

— Меня еще кое-что беспокоит, — сказал Паттерсон. — Если с ними действительно произошел несчастный случай… прошло уже пять дней с тех пор, как я говорил с Эми, а в горах Уэльса сейчас самая настоящая зима.

При мысли об этом они дружно поднялись с места и вернулись в машину.

Темные тучи, которые собирались большую часть пути по трассе М6, превратились в проливной дождь, когда они свернули на запад, на автостраду М56, ведущую к Уэльсу. Дворники с трудом справлялись с потоками воды, пока машина пыталась преодолеть отрезок до перекрестка с дорогой, ведущей на побережье Северного Уэльса. Через час, совершенно измотанный попытками справиться с управлением в таких условиях, Паттерсон свернул на автостоянку придорожного кафе.

— Давайте выпьем горячего кофе, — предложил он, — и еще раз изучим карту.

В кафе стоял крепкий запах еды и мокрых дождевиков. От прилавка самообслуживания поднимался пар, все окна запотели.

Они сели за красный пластмассовый столик и открыли атлас автомобильной ассоциации, который Паттерсон взял с собой.

— Думаю, оптимальный вариант — это свернуть на перекрестке к Лландадно и поехать на юг через долину Конви, — сказал он. — Тогда, если мы повернем на запад через Бетс-и-Код, дорога приведет нас прямо к Капел Кьюриг. Оттуда мы можем спросить, как ехать дальше.

Карен согласилась.

Стемнело, было чуть больше пяти вечера, когда Паттерсон остановил «Лэнд-Круизер» на стоянке рядом с гостиницей в Капел Кьюриг в самом сердце горного Уэльса. Дождь лил по-прежнему. Они со всех ног бросились через автостоянку и вбежали в главный холл, который был теплым и сухим, но совершенно безлюдным. Карен оглянулась в поисках звонка, но безуспешно. Тогда она наклонилась к окошку стойки и с надеждой прокричала:

— Здравствуйте!

Ответа не было.

Паттерсон открыл одну дверь и заглянул внутрь.

— Столовая, — сообщил он.

Они прошли по указателю к коктейльному бару, но обнаружили, что он тоже пуст.

— У них тут что, бомбу взорвали? — возмутилась Карен.

— Состояние здешней мебели волне подтверждает эту теорию, — отозвался Паттерсон.

Карен поняла, что он имеет в виду. Рядом с колченогими столиками стояла черная пластиковая скамья, порезанная в нескольких местах. Пепельницы были переполнены, на барной стойке скучала полупустая кружка выдохшегося пива.

Откуда-то сверху послышался кашель, а затем медленные тяжелые шаги по лестнице. В баре появился маленький толстый лысый человечек с сигаретой в углу рта. Он сказал что-то на уэльском наречии.

— Мы не местные, — пояснил Паттерсон.

— А откуда? — спросил бармен, вытащив сигарету.

Карен показала ему листок с адресом полевой станции.

— Нам нужно найти это место, — объяснила она. — Вы не могли бы помочь?

Бармен взял листок короткими толстыми пальцами и бегло проглядел его.

— Вы, значит, из газеты? — спросил он.

— Нет, а почему вы так решили? — насторожился Паттерсон.

— Потому что станция сгорела прошлой ночью, — ответил мужчина. — Говорят, осталась только куча пепла.

Паттерсон недоверчиво переглянулся с Карен.

— Кто-нибудь пострадал? — дрожащим голосом спросила девушка.

— Нет. Сказали, там было пусто, что довольно странно, если вас интересует мое мнение, — сказал бармен. — Погода не располагает к самовозгоранию…

— А вы видели тех людей, которые там работали? — спросил Паттерсон.

Бармен покачал головой. Он вернул Карен листок с адресом и сказал:

— Хоть тут и говорится «рядом» с Капел Кьюриг, но это чертовски далеко в глубь гор.

— Когда вы видели кого-нибудь с этой станции в последний раз? — спросил Патерсон.

— Кажется… прошлым летом.

— То есть вы не видели двух ученых, которые прибыли на станцию примерно месяц назад?

— Впервые слышу.

— Вы могли бы рассказать, как туда добраться? — попросила Карен.

— Но там ничего не осталось, — удивился бармен.

— Мы все равно хотели бы посмотреть сами.

Бармен показал им направление, и они вернулись в машину. Карен вызвалась сесть за руль.


— Он сказал, что это сразу после… налево… вот она!

Перейти на страницу:

Все книги серии Стивен Данбар

Мутация
Мутация

Джон Мотрэм, цитолог из университета Ньюкасла, твердо убежден, что Черная Смерть была вызвана не бубонной чумой, а неизвестным вирусом. Он приходит в восторг, когда из университета в Оксфорде ему сообщают, что в подвалах аббатства Драйбург сохранились тела жертв времен Черной Смерти. Мотрэм считает это шансом доказать свою правоту. На раскопках, проникнув в тайную усыпальницу, Мотрэм теряет рассудок. Расследовать это дело направляют доктора Стивена Данбара, инспектора «Сай-Мед», опасаясь, что на свободу вырвется новый вирус-убийца.Детектив «Мутация» продолжает цикл медицинских триллеров всемирно известного шотландского писателя Кена Макклюра о расследованиях доктора Стивена Данбара из агентства «Sci-Med Inspectorate».

Анна Медь , Герберт Вернер Франке , Герберт В Франке , Кен Макклюр

Фантастика / Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Фантастика: прочее / Медицинский триллер / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги