— Как только я была настолько в безопасности, что могла выйти из дому, мы с Мартой уехали в провинцию и наняли красивый домик близ Виндзора, где несколько лет прожили в полном одиночестве. В это время я была более счастлива, чем когда-либо со времени моего замужества, и не сожалела о том, что оставила свет. Если бы я могла видеть вас, Кэт, то была бы вполне довольна, но вы с вашим супругом уехали из Англии. Я захватила с собой все свои драгоценности и, продав эти ненужные украшения, достала большую сумму денег. Я говорила, что была счастлива в моём домике. Да, и я оставалась бы там до сих пор, если бы случай не сделал моим соседом Чарлза Каррингтона. Мы встретились. Последовало объяснение, и, после долгих просьб Чарли убедил меня вернуться в свет. Шесть месяцев тому назад мы обвенчались. Теперь вы знаете всё, что произошло со мной.
— Позвольте прибавить, леди Катерина, — сказал Каррингтон, — что моя жена не давала мне покоя до тех пор, пока я не согласился привезти её в Париж повидаться с вами и мистером Лоу. Вот мы и приехали!
— О, как я рада видеть вас! — воскликнула леди Катерина. — Но почему вы мне не писали, Белинда?
— Мне хотелось поразить вас приятной неожиданностью. Вы знаете, я очень странный человек, Кэт.
Глава XIII. Эрл Ислей и лорд Белхэвен
— Ах как мало вы изменились, Белинда! — воскликнула леди Катерина, пристально вглядываясь в лицо своей подруги. — Уже прошло пятнадцать лет с тех пор, как мы в последний раз виделись, чуть не целая жизнь, а вы остались почти той же самой, совершенно не изменились.
— А вы, Кэт, если и изменились, то к лучшему, — ответила Белинда, нежно пожимая её руку и заглядывая ей в лицо. — Вы красивее прежнего.
— Вы льстите! Но я должна представить вам моих детей.
— Мне кажется, я узнала бы их везде — так они похожи на мистера Лоу, — произнесла Белинда, нежно обнимая их. — А кто эта девушка? — прибавила она, взглянув на Коломбу. — Не мадемуазель ли Лаборд?
— Она самая, — отвечала леди Катерина в большом изумлении. — Как это вы сумели догадаться? Разве вы слышали раньше о Коломбе?
— Да, — ответила, улыбаясь, Белинда. — За несколько дней перед отъездом из Лондона мой муж получил письмо, в котором очень много говорилось о ней.
— Слышите, Коломба? — сказала леди Катерина, обращаясь к ней. — Госпожа Каррингтон рассказывает что кто-то писал о вас её супругу.
— Притом в очень восторженных выражениях, могу уверить вас, мадемуазель, — сказала Белинда, — хотя я должна признаться теперь, когда имела удовольствие видеть вас, что похвалы вашей красоте вполне заслуженны. А не можете ли вы отгадать, кто написал это письмо?
— Я могу! — вмешалась Кэти. — Это написал Ивлин Харкорт.
— Совершенно верно, моя дорогая, господин Харкорт, — ответила, улыбаясь, Белинда. — Я должна объяснить вам, — обратилась она к Коломбе, — что Ивлин — двоюродный брат моего мужа. Мы уже виделись с ним после нашего приезда в Париж. Теперь вы не будете удивляться тому, что я интересуюсь вами. Надеюсь, мы будем большими друзьями.
— И я надеюсь, мадам, — робко ответила покрасневшая Коломба.
— Теперь я обрела вас опять, после долгих лет, и скоро не расстанусь с вами, милая Белинда! — сказала леди Катерина. — Вы и ваш муж должны жить вместе с нами. Джон, я уверена, повторит моё приглашение.
— От всего сердца, — отозвался Лоу. — Вы должны переехать сюда, Каррингтон. Мой дом, слуги, кареты — всё будет в полном вашем распоряжении, вы будете делать, что вам угодно. Я не могу обещать вам частого своего сообщества, но буду отдавать вам каждую свободную минуту. И вы также, сэр Гарри, во время своего пребывания в Париже должны чувствовать себя в моём отеле как дома.
Белинда и её супруг с радостью приняли приглашение, а Лоу и леди Катерина стали предлагать разные планы для увеселения своих друзей. В это время вошёл Тьерри и сообщил, что два господина хотят повидаться с господином Лоу.
— Не могу передать вам их фамилии, — прибавил Тьерри. — Но один из них говорит, что он шотландский родственник монсеньора.
— Шотландский родственник? Седьмая вода на киселе, по всей вероятности, — засмеялся Лоу. — Ну хорошо, впустите их.
Тьерри ввёл двух посетителей. Первый из них, просто одетый господин, со скромным обращением, наружность которого выдавала шотландское происхождение, был, как узнал его Лоу, эрл[97]
Ислей.— А, мой дорогой лорд! — воскликнул Лоу, бросаясь приветствовать его. — Вот неожиданная радость! Я не слышал о вашем приезде в Париж.
— Вы вряд ли и могли слышать, сэр, — отвечал эрл. — Я здесь всего несколько часов. Как и все прочие, я пришёл высказать вам своё уважение. Позвольте представить вам моего друга, лорда Белхэвена, одного из постельничих Его Королевского Высочества принца Уэльского. Лорд имеет к вам особое поручение, — прибавил он после того, как Лоу и красивый изящный аристократ обменялись поклонами.