[63] Т. е. переработанное издание Кларка Холла не содержало (на тот момент) никакого вводного материала, помимо «краткого изложения», или пересказа сюжета «Беовульфа», и десяти строчек сведений о рукописи.
[64] Один из разделов толкиновского предисловия, озаглавленный «О метре».
[65] Р. Э. Хавард (врач-терапевт).
[66] К. С. Льюис и его брат, майор У. Г. Льюис.
[67] (Сэр) Бэзил Блэкуэлл, книгопродавец и книгоиздатель.
[68] X. В. Д. («Хьюго») Дайсон, друг Льюиса и Толкина, на тот момент занимал должность лектора в университете Ридинга.
[69] 10 января 1941 г. Германия подписала с Россией новый договор в подтверждение взаимопонимания, что якобы существовало на тот момент между двумя странами.
[70] Ежедневная газета, орган Коммунистической партии Великобритании.
[71] Опекун Толкина, отец Френсис Морган, не одобрял его тайного романа с Эдит Брэтт.
[72] В школьные годы Толкин с восторгом открыл для себя существование готского языка; см. письмо .
[73] На экзамене «онор-модерейшнз» по классическим дисциплинам Толкин получил отличие второго класса.
[74] На самом деле Толкин переправился через Ла-Манш вместе со своим батальоном 6 июня 1916 г. Стихотворение, о котором идет речь, помеченное «Этапль, Па-де-Кале, июнь 1916», носит название «Одинокий Остров» с подзаголовком: «Англии посвящается», хотя также имеет отношение и к мифологии «Сильмариллиона». Произведение было опубликовано в сборнике «Поэзия Лидского университета. 1914–1924» (Лидс, Суон-пресс, 1924), стр. 57.
[75] Толкин унаследовал от родителей небольшой доход: долю в южноафриканских приисках.
[76] Мать Толкина умерла от диабета; Толкин считал, что ее состояние ухудшилось еще и из-за того, что родственники враждебно отнеслись к ее обращению в католицизм.
[77] На летние каникулы мать Толкина снимала комнаты в домике почтальона и его жены.
[78] Выпускные экзамены для студентов Оксфордского университета.
[79] Во время войны Толкин составлял программу для морских кадетов, проходящих краткий курс на факультете английского языка в Оксфорде.
[80] Во время войны А. X. Максвелл был правительственным инспектором по табачным изделиям.
[81] В течение 1926 г. Толкин продолжал читать лекции в Лидсе, одновременно занимая должность профессора англосаксонского языка в Оксфорде.
[82] Лесселе Эберкромби стал профессором английской литературы Лидского университета в 1922 г., после того как Гордон возвратился в Оксфорд.
[83] Гордон преподавал в Модлин-Колледже Оксфордского университета с 1907 по 1913 гг.
[84] Ф. У. Мурман, профессор английского языка в Лидском университете, погиб летом 1919 г.; после его смерти занимаемая им должность была превращена в «лекторскую».
[85] По всей видимости, оклад составлял 500 фунтов в год.
[86] Возможно, не соответствует истине; Гордон ни словом не упоминает Кеннета Сайзема в своих (опубликованных) письмах, где обсуждается это назначение. 26 июня 1920 г. он пишет Р. У. Чапману: «Я, пожалуй, заберу у вас Толкина; надеюсь, только для того, чтобы он на свободе мог поработать с текстами». (На тот момент Толкин работал над составлением словаря в соответствующем отделе «Оксфорд Юниверсити Пресс»).
[87] См. прим. 4 к письму (комментарий по поводу суперобложки).
[88] В 1942 году Толкин служил уполномоченным по гражданской обороне.
[89] В первом черновом варианте «Властелина Колец» главы нумеровались подряд. За номером XXXI значилась глава «На руинах», впоследствии ставшая главой 9 книги III.
[90] Предположительно лекция на «артуровскую» тематику.
[91] Этот инициал означает «Толлерс»: так Льюис обычно называл Толкина.
[92] Текст работы «Христианское поведение» был впоследствии включен в книгу Льюиса «Просто христианство».
[93] Над словом «постоянный» вписано «на всю жизнь». Это и последующие изменения внесены карандашом; сам текст написан чернилами.
[94] Исправлено на: «к полному здоровью человека».
[95] Исправлено на: «с» [сексом].
[96] «Всех» подчеркнуто карандашом.
[97] «Постоянной» снова переправлено на «на всю жизнь».
[98] «Общественные нормы поведения» — так называлась предыдущая глава книги.
[99] «Подробнее раскрыть» заменено на «отстаивать».
[100] Льюис предположил, что, если бы аудитория наблюдала не стриптиз, а то, как медленно приподнимается крышка над блюдом с ветчиной, следовало бы заключить, что «с аппетитом у этих людей что-то не в порядке».
[101] Город Рено, в штате Невада, славился ускоренной процедурой разводов.
[102] «Придерживаться того же мнения, что и Церковь»
[103] Штаб гражданской обороны северного округа Оксфорда.
[104] «Не хочу быть епископом»
[105] Две строчки из неопубликованной (на тот момент) поэмы Толкина «Мифопея», написанной для К. С. Льюиса.
[106] Чарльз Уильямс, на тот момент проживавший в Оксфорде.
[107] На Тегеранской конференции (ноябрь 1943 г.) присутствовали главы правительств Британии, Америки и России.
[108] Т. е. Уинстон Спенсер Черчилль.
[109] «Колли» Нокс, писатель и известный журналист.
[110] Здесь в оригинале письма стоит длинное тире; никакого имени не приводится.
[111] «Наставление отца к сыну»