Читаем Джон Рональд Руэл Толкин. Письма полностью

[112] «Отец — к третьему своему сыну» (др-англ) .

[113] Преподаватель (ридер) древнеисландского в Оксфорде.

[114] Штаб гражданской обороны, упомянутый в письме .

[115] Преподаватель (ридер) иудаистики в Оксфорде.

[116] Т. е. в рыбной лавке.

[117] Паб на Броуд-Стрит.

[118] На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).

[119] «Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.) .

[120] «Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ) .

[121] Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.

[122] Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо .

[123] Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.

[124] «Досмотрено цензурой» (голл.).

[125] Т. е. «мамочка и Присцилла».

[126] Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.

[127] Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».

[128] Сара Коннахтон, друг семьи.

[129] Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.

[130] Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму (комментарий к суперобложке).

[131] Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.

[132] Кристофер Толкин отплыл в Южную Африку на пароходе «Камерония». Условия на борту были так ужасны, что Кристофер с товарищами окрестили его «Альтмарк» — по названию немецкой плавучей тюрьмы.

[133] Лагерь «Хитон-Парк» в Манчестере, где Кристофер проходил обучение.

[134] «Беовульф» 1395–1396: «Для этого дня обрети терпение в любой беде; я знаю, что так ты и поступишь».

[135] «Беовульф» 1386-8: «Для каждого из нас со временем жизнь в этом мире окончится; пусть тот, кто сможет, стяжает славу, пока жив». (Эта и первая цитата взяты из толкиновского перевода поэмы и потому здесь приводятся дословно.)

[136] Фрэнк Пакнем, позже — лорд Лонгфорд, был тьютором по политологии в Крайст-Черч с 1934 по 1946 гг.

[137] Мари Салю, аспирантка Толкина; позже опубликовала перевод «Ancrene Riwle» с предисловием Толкина.

[138] «Сохрани способность мыслить спокойно, сдержи язык» (лат.) .

[139] Т. е. сирена воздушной тревоги.

[140] Отель «Митра» на Терл-Стрит.

[141] Толкин рыл душеприказчиком Джозефа Райта, умершего в 1930 г.

[142] «Собратья-христиане».

[143] «Одному Господу ведомо» (др-англ) .

[144] Мейбл Толкин была «в отпуске» в Англии, когда умер ее муж, и не смогла возвратиться в Блумфонтейн на похороны.

[145] Первоначально «Сильмариллион» назывался «История номов», т. е. эльфов-нолдор. См. письмо .

[146] Один из священников Бирмингемской Молельни.

[147] Александр Бакан (1829–1907), метеоролог, вычисливший несколько периодов холодной погоды, приходящихся на одни и те же числа каждого года; в честь него «зимой Бакана» названо похолодание, приходящееся на 9—14 мая.

[148] Леонард Райс-Оксли, преподаватель Кибл-Колледжа.

[149] Р. Б. Маккаллум, преподаватель Пембрук-Колледжа, на тот момент — наставник (тьютор) Майкла Толкина; Майкл, вернувшись в Оксфорд, взялся за изучение истории.

[150] Отец Дуглас Картер, приходской священник католической церкви Святого Григория в Оксфорде.

[151] Книга «Кто возвращается домой?» позже была переименована в «Расторжение брака».

[152] Имеется в виду повесть Толкина «Лист работы Ниггля», впервые опубликованная в «Даблин ревью» в январе 1945 г.

[153] «На земле и в небесах» (др-англ) .

[154] Роман «Праздничная ночь» Дороти Сэйерс(1935).

[155] X. Л. Дрейк, Уолтер Рамзден и Л. И. Солт, преподаватели Пембрук-Колледжа, в котором Толкин занимал профессорскую должность.

[156] Т. е. Хьюго Дайсон.

[157] Экзаменационные работы морских кадетов, изучающих английский в Оксфорде.

[158] Владелец мастерской по ремонту велосипедов.

[159] «О! Победа!» (лат.) .

[160] Пристройка к Линкольн-Колледжу на Терл-Стрит.

[161] Цензор (т. е. глава) общества Святой Екатерины в Оксфорде.

[162] Г. Г. Ханбери, преподаватель Линкольн-Колледжа, занимал должность лектора права.

[163] Э. Р. Эддисон [sic], автор книги «Червь Уроборос» и других романов. Это был его второй визит к «Инклингам» (подробнее см. в книге «Инклинги», часть 3 гл. 5).

[164] У. Г. Льюис имел звание капитана Королевских ВВС; с началом Второй мировой войны его повысили до майора.

[165] «Врата Мезенция», роман, так и оставшийся незаконченным (Эддисон умер в 1945 г.); однако текст его был отредактирован братом писателя, К. Р. Эддисоном, и издан в 1958 г.

[166] Пробыв несколько недель в Трансваале, Кристофер Толкин был переведен в летную школу в Крунстаде.

[167] Майкл Толкин был признан непригодным к дальнейшей воинской службе в результате «сильнейшего нервного истощения в результате длительного пребывания в районе военных действий».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже