Читаем Джон Рональд Руэл Толкин. Письма полностью

[168] Лондонский книжный магазин «Фойлз» выпустил издание «Хоббита» в 1942 г.; см. письмо .

[169] Толкин пользовался печатной машинкой «Хэммонд» со сменными шрифтами; один из шрифтов был совсем мелким.

[170] Имеются в виду американские военные, наводнившие Оксфорд и его окрестности.

[171] Перевод У. Ф. Керби был опубликован в серии «Эвримен» в 1907 г.

[172] Экзамен «онор-модерейшнз» по классическим дисциплинам; см. примечание 3 к письму .

[173] Проводя отпуск с семьей в Ламорна-Коув в Корнуолле в 1932 г., Tолкин в шутку, забавляя детей, прозвал «Папашей Гэмджи» одного «примечательного местного персонажа». См. письмо .

[174] В Оксфордском драматическом театре.

[175] В новостях объявили о наступлении войск антифашистской коалиции в Нормандии; тем временем фон Папен, немецкий посол в Турции, прервал свой отпуск и возвратился в Анкару в результате сообщений о том, что турецкое правительство, возможно, разорвет дипломатические отношения с Германией.

[176] «Карфаген должен быть разрушен» (Плутарх, «Жизнь Катона») (лат.) .

[177] Шутливое прозвание паба «Орел и дитя».

[178] В другом письме к Кристоферу Толкину от 22 сентября 1943 г. упоминается льюисовский «новый перевод «Энеиды» рифмованным александрийским стихом». Перевод опубликован не был.

[179] Толкин пообещал Блэкуэллу перевод поэмы «Перл»; и текст был уже сверстан. Однако предисловие к книге Толкин так и не написал; и в итоге от проекта отказались.

[180] Друзья называли К. С. Льюиса Джеком; Уорни — прозвище его брата Уоррена.

[181] «Непоседой» (Trotter) в первоначальном варианте звался персонаж «Властелина Колец», впоследствии переименованный в Странника.

[182] Сэр Уильям Уолтон (род. 1902).

[183] Коллега Толкина по факультету английского языка Лидского университета, автор ряда поэтических сборников.

[184] Отец Мартин д'Арси, член «Общества Иисуса», глава Кампион-Холла{Колледж в Оксфордском университете для членов ордена иезуитов, основан в 1896 г.} в 1932–1945 гг.

[185] «Гибель мира» (др.  исл) .

[186] Иначе — «непрерывное поклонение Святым Дарам». Дароносица со Святыми Дарами установлена на троне; и верующие молятся перед нею по очереди на протяжении сорока часов; этот срок, скорее всего, установлен в ознаменование того времени, что тело Христово пролежало в гробнице.

[187]

ν;άγκη «необходимость, принуждение» (греч.) .

[188] Элизабет Дженнингз, позже ставшая известной поэтессой; ее семья дружила с семейством Толкинов.

[189] Эта «последняя глава» была написана в форме эпилога к «Властелину Колец»; в итоге Толкин предпочел не публиковать ее.

[190] После «Мерзейшей мощи» и «Расторжения брака» Льюис опубликовал сказку «Лев, колдунья и платяной шкаф». Однако Толкин, скорее всего, имеет в виду какую-то другую книгу Льюиса, оставшуюся неоконченной. Толкиновской «смутно намеченной третьей» книгой, возможно, были «Записки клуба «Мнение»»: см. «Биографию», стр. 269–270.

[191] Льюис сообщил Чаду Уолшу, навестившему его летом 1948 г., что эта книга будет называться «Язык и человеческая природа» и выйдет на следующий год в издательстве «Студенческое христианское движение»; но книга так и не вышла. В 1950 г. Льюис писал другу: «Наша с Толкином книга, — любая книга, создаваемая в соавторстве с этим великим, но нерасторопным и непунктуальным человеком, — выйдет, я боюсь, на греческие календы» («Письма К. С. Льюиса»).

[192] Дом № 22 по Нортмур-Роуд, где Толкин жил с 1926 по 1930.

[193] Т. е. мистер Энтэни Идеи, член палаты общин.

[194] Профессор английского языка и литературы в Оксфорде.

[195] Имеются в виду профессорские должности преподавателя английского языка и литературы и английской литературы в Мертон-Колледже.

[196] Имеется в виду знаменитый плакат, рекламирующий «бодрящий» воздух морского курорта в Скегнессе, на котором изображался счастливый и довольный рыбак, с головы до ног облаченный в непромокаемую одежду.

[197] Скорее всего, речь идет об эссе «Миф стал Фактом», впервые опубликованном в выпуске журнала «Мировое господство» за сентябрь-октябрь 1944 г. и перепечатанном в книге Льюиса «Разоблачение обмана» (американское название «Бог под судом»).

[198] «Ах, если бы» (греч.) ; эти слова и последующая строчка заимствованы из стихотворения Руперта Брука «Старый домик священника, Грантчестер».

[199] Поодиночке, отдельно (лат.) .

[200] Троюродный брат Рейнера Анвина; на самом деле его звали Гарольд.

[201] Формально Кристофер Толкин никогда не значился в числе студентов, занимающихся под руководством его отца, но Толкин действительно занимался с ним частным образом в 1942—43 гг., когда Кристофер учился на последнем курсе, перед его вступлением в Королевские ВВС.

[202] Невозможно установить, что имел в виду Толкин. Не исключено, что он ссылается на задуманную историю, о которой упоминается в конце письма .

[203] Издание западносреднеанглийской рукописи «Житие Святой Екатерины», предпринятое Толкином и д'Арденн, так и не было закончено.

[204] Издание рукописи «Ancrene Wisse» Толкин закончил только в 1962 г.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже