Читаем Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл полностью

Однак авторитету обачного, метушливого Норрелла кидає виклик поява іншого мага. Молодий, привабливий і зухвалий Джонатан Стрейндж — повна протилежність Норреллу. Так розпочинається небезпечна боротьба між двома великими магами, що затьмарює навіть війну між Англією та Францією. Їхня затятість і необачне звернення до темних мистецтв спричинять більше лиха, ніж вони самі здатні уявити.


«Безперечно, це найкращий англійський фантастичний роман за останні сімдесят років. Він смішний, зворушливий, страшний, потойбічний, земний і магічний. Ця мандрівка крізь світло й тінь — справжня читацька насолода».

Ніл Ґейман


«Поєднавши всю вигадливість, жвавість і фантазію „Гаррі Поттера“ зі стриманою і влучною дотепністю Ніла Ґеймана, Сюзанна Кларк блискуче втілює все найкраще, що є у британській літературі, і водночас знаходить свіже, відмінне звучання».

Guardian


«Чудово… Неймовірно… Темна міфологія фентезі переплітається з чарівною соціальною комедією в дусі Джейн Остін, витворюючи жанровий шедевр, гідний Толкіна».

Time


Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 15: <…> мусить з прикрістю [відмовився] => відмовитися <…>

с. 16: <…> почав розповідь м-р [Ганфіут] => Ганіфут <…>

с. 22: Тим часом м-р [Ганфіут] => Ганіфут <…>

с. 23: [То] => Той, подібно до більшості істот свого роду <…>

с. 48: <…> могли би [хочь] => хоч трошки розповісти про цю особу.

с. 72: <…> вилучає ті види [магії, для] => магії, що для них існував <…>

с. 78: <…> він раптом [подавася] => подавася назад <…>

с. 93: <…> коли щасливий [обранць] => обранець — то ви <…>

с. 123: <…> [лорд] => лорду Малґрейву та [м-р] => м-ру Горроксу <…>

с. 130: Життя Джонатана Стрейнджа.Стрейнджа

с. 147: <…> виявився розважливим тутешнім [феремером] => фермером <…>

с. 164: І весь цей час [двін] => він висловлював свій захват Стівеном.

с. 193: <…> по щоці та [лобу] => лобі <…>

с. 194: Хіба ви не [знаєш] => знаєте <…>

с. 200: <…> ось це [навряд бо] => навряд, бо менш вірогідного <…>

с. 216: <…> численні вади м-ра [Стренда] => Стрейнджа-старшого.

с. 238: Та й на ліс чи на пустку вони не [скидался] => скидалися.

с. 238: <…> куща жовтого люпину, [тремтливи] => тремтливих гілок бузини <…>

с. 239: Ми будемо геть бовдурами, коли так і [ходимемо] => ходитимемо.

с. 241: [Вам] => Ви не маєте щастя знати його так добре, як я <…>

с. 242: <…> не зовсім [зозумів] => зрозумів почуте.

с. 243: У глибині душі м-р [Ганфіут] => Ганіфут лишався магом <…>

с. 246: <…> допомогти вам [усим] => усім, чим тільки зможемо <…>

с. 262: Король Крук [безпосердньо] => безпосередньо причетний до цього <…>

с. 262: <…> він був [нстільки] => настільки ж великим королем <…>

с. 264: Саме тоді, коли м-р [Норрел] => Норрелл вихваляв <…>

с. 268: <…> абати й [каноники] => каноніки мовчали <…>

с. 268: <…> рідше користалася магічним [перстнем] => перснем <…>

с. 269: Прокинувшись, [Марґерет] => Марґарет побачила <…>

с. 281: Він тричі [чихнув] => чхнув.

с. 283: <…> ганити нового мага, який [усим] => усім його дратував.

с. 286: Ти бачив її [вечора] => вчора ввечері.

с. 287: Схоже, [Стрейнджа, запитання] => Стрейнджа, запитання дещо спантеличило.

с. 288: <…> завдяки його [винятковму] => винятковому знанню <…>

с. 289: <…> таємницю, що досі лишалася [незоміченою] => непоміченою <…>

с. 289: <…> мала ні на що не схожі [симптомами] => симптоми.

с. 295: <…> в її очах її застиг дивний вираз.

с. 296: Вдруге цього того дня Арабелла лишилася сама <…>

с. 298: <…> в руках він [тримаєн] => тримає осяйний сріблястий скіпетр <…>

с. 299: <…> не здобулися на анінайменший [успіхом] => успіх!

с. 306: <…> промовив капітан [Ґілбрі] => Ґілбі.

с. 316: <…> не через неохайність [клаптикп] => клаптика.

с. 321: <…> стежку, яка [звивался] => звивалася вгору схилом <…>

с. 344: Не думайте, що я в зневажаю землеробів.

с. 349: <…> [мірковував] => розмірковував він уголос <…>

с. 353: Ні [камення] => каміння, ані кущів <…>

с. 367: [Неаполітанців] => Неаполітанці ніяк не давали магові спокій.

с. 368: <…> він [повсякчач] => повсякчас вимагав неможливого <…>

с. 370: Перелякані французькі солдати [скоцюбилися] => скоцюрбилися на голому схилі <…>

с. 379: <…> Віллісовим дружинам та всім [слугами] => слугам <…>

с. 382: <…> [найвойовничиші] => найвойовничіші поміж людей і богів.

с. 396: А може, це справа рук [м-р] => м-ра Норрелла?

с. 397: <…> був [радикальними] => радикальним політиком <…>

Перейти на страницу:

Похожие книги