– Человек, с которым я бежала от мужа, – произнесла миссис Буллуорт.
– А! И что его ждет?
– Разорение, – ответила она низким твердым голосом. – Безумие. Пожар. Пусть его обезобразит страшная болезнь. Пусть его растопчет лошадь! Пусть из засады на него набросится бандит и изрежет ножом все лицо! Пусть его преследуют ужасные видения, лишающие сна и покоя! – Она вскочила и принялась быстро ходить по комнате. – Пусть газеты обнародуют все его постыдные и грязные делишки! Пусть жители Лондона бегут от него, как от зачумленного! Пусть он соблазнит какую-нибудь деревенскую девчонку, которая от любви к нему сойдет с ума и будет год за годом преследовать его по пятам, выставляя на всеобщее посмешище. Пусть из-за чьей-нибудь ошибки его обвинят в преступлении. Пусть он испытает весь позор суда и тюрьмы. Пусть его заклеймят! Выпорют кнутом! И казнят!
– Миссис Буллуорт, – прервал ее Стрендж, – пожалуйста, успокойтесь.
Миссис Буллуорт перестала ходить по комнате. Она перестала призывать на голову неверного страшные кары, но справиться с собою не могла еще долго – грудь ее бурно вздымалась, лицо было искажено яростью.
Стрендж подождал, когда она хоть немного остынет, и начал:
– Очень жаль, миссис Буллуорт, но вас жестоко обманули. Этот… – он посмотрел на Дролайта, – субъект солгал вам. Мы с мистером Норреллом не берем частных заказов. Мы не нанимали этого человека в качестве своего агента. До сегодняшнего вечера я даже имени вашего не слыхал.
Какое-то время дама молча смотрела на него, потом повернулась к Дролайту:
– Это правда?
Дролайт уставился в ковер и забормотал что-то нечленораздельное. Разобрать можно было только слова «мадам» и «нелепые обстоятельства».
Миссис Буллуорт взяла колокольчик и позвонила. Вошла горничная, недавно встретившая Дролайта у дверей.
– Хаверхилл, – обратилась к ней хозяйка, – выведи мистера Дролайта.
Хаверхилл определенно взяли в горничные не за миловидность. То была суровая особа средних лет с решительным лицом и крепкими руками. Однако выпроваживать Дролайта ей не пришлось – как только она открыла дверь, тот схватил трость и пулей вылетел из дома.
Миссис Буллуорт посмотрела на Стренджа:
– Вы мне поможете? Сделаете то, о чем я прошу? Если мало денег…
– Ах, деньги! – Стрендж отмахнулся. – Извините, но я уже сказал, что мы не берем частных заказов.
Она долго смотрела на него, потом спросила дрогнувшим голосом:
– Неужто вас ничуть не трогает мое горестное положение?
– Напротив, миссис Буллуорт, я считаю порочной мораль, которая возлагает всю вину на женщину и оправдывает мужчину. Однако я не стану вредить безвинным людям.
– Безвинным! – вскричала она. – Безвинным? Кто безвинен? Никто!
– Миссис Буллуорт, разговор окончен. Я ничего не могу для вас сделать. Очень сожалею.
Она горько смотрела на Стренджа.
– Ну что же. По крайней мере, вы не посоветовали мне раскаяться или заняться благотворительностью, или рукоделием, или чем там глупцы предлагают лечить скуку и разбитое сердце. Думаю, для нас обоих будет лучше завершить этот разговор. Доброй ночи, мистер Стрендж.
Стрендж поклонился. Выходя из гостиной, он мельком взглянул на зеркало, словно хотел воспользоваться этим выходом, однако Хаверхилл уже отворила дверь, и простая вежливость требовала, чтобы он вышел из дома, как все нормальные люди.
Ни кареты, ни лошади у него не было, и пять миль от Хэмпстеда до Сохо-Сквер пришлось прошагать пешком. Подойдя к двери своего дома, Стрендж обнаружил, что, хотя на часах уже два ночи, во всех окнах горит свет. Он не успел достать ключ, как дверь распахнулась, и перед ним предстал Колхаун Грант.
– Ба! Что вы здесь делаете? – вскричал Стрендж.
Не отвечая на вопрос, Грант обернулся и крикнул внутрь дома:
– Он здесь, мадам! Целый и невредимый!
Из гостиной выбежала Арабелла, за ней – сэр Уолтер, потом – Джереми Джонс и несколько слуг из кухни.
– Что-то стряслось? – спросил Стрендж, изумленно глядя на всю компанию.
– Вот болван! – захохотал Грант, ласково стукая его по лбу. – Мы все испереживались! Куда вас носило?
– В Хэмпстед.
– В Хэмпстед! – возгласил Грант. – Каково? Ну ладно, мы очень рады вас видеть! – Он посмотрел на Арабеллу и добавил: – Кажется, мы напрасно тревожились за мистера Стренджа.
– О, – воскликнул Стрендж, обращаясь к жене, – дорогая, ты волновалась? Со мной все прекрасно. Как всегда.
– Вот видите, мадам! – торжествовал Грант. – Я же говорил! В Испании мистер Стрендж не раз подвергался опасности, но мы за него не тревожились. Человек с таким умом нигде не пропадет.
– Мы так и будем стоять в прихожей? – спросил Стрендж.
По пути из Хэмпстеда он думал о магии и намеревался кое-чем заняться сразу по возвращении домой. Однако в доме оказалось полно народу, и каждый о чем-то говорил. Это несколько подпортило ему настроение.
Он прошел в гостиную и попросил Джереми принести вина и чего-нибудь поесть. Когда все уселись, Стрендж сказал: