— Письмо послала моя жена, — сказал он наконец на неожиданно хорошем английском. — Много лет назад. Диане Толомеи. Она была моей… э-э-э… теткой. Где вы его нашли?
— Диана — моя мама, — ответила я неожиданно тонким голосом, мышиным писком прозвучавшим в просторном зале. — Я Джульетта, старшая из близнецов; приехала увидеть Сиену, посмотреть, где она жила. Вы мою маму… помните?
Старик ответил не сразу. Он посмотрел на меня с явным интересом, затем поднял руку и коснулся моей щеки, чтобы убедиться, что я не призрак.
— Малышка Джульетта? — сказал он. — Поди сюда! — Он схватил меня за плечи и заключил в объятия. — Я Пеппо Толомеи, твой крестный.
Я слегка растерялась. Обычно я ни с кем не обнимаюсь, потому, что так делает Дженис, но этот симпатичный старикан мне понравился.
— Простите за бесцеремонное вторжение… — забормотала я и замолчала, не зная, как продолжать.
— No-no-no-no-no! — сразу отмел мои извинения Пеппо. — Я счастлив, что ты здесь! Давай я тебе музей покажу! Это музей контрады Совы. — Он не знал, откуда начать экскурсию, и живо прыгал на своем костыле, прикидывая, что мне показать, однако, заметив выражение моего лица, спохватился: — Нет! Ты не хочешь смотреть музей, ты хочешь говорить! Да, нам надо поговорить! — Он взмахнул руками, чуть не свалив какую-то скульптуру своим костылем. — Я должен все услышать. Моя жена… мы обязательно должны пойти к ней. Она будет так счастлива! Она дома. Сальваторе! Ну, где же он?..
Через десять минут я пулей вылетела с площади Кастелларе, сидя на заднем сиденье красно-черного скутера. Пеппо Толомеи усадил меня на скутер с галантностью фокусника, помогающего своей прелестной молодой ассистентке забраться в ящик, который он намерен распилить пополам, и как только я крепко ухватила его за подтяжки, мы вылетели через узкий крытый проход, чудом никого не сбив.
Пеппо решил немедленно запереть музей и познакомить меня со своей женой Пией и всеми, кто окажется дома. Я с радостью приняла приглашение, полагая, что он живет где-нибудь за углом. Но когда мы пролетели по улице Корсомимо палаццо Толомеи, я поняла, что ошиблась.
— Далеко еще? — проорала я на ухо водителю.
— Нет-нет-нет! — ответил Пеппо, едва разминувшись с мужчиной, катившим старика в инвалидном кресле. — Не волнуйся, всех созовем и как следует отметим воссоединение семьи.
Возбужденный, взволнованный, он с жаром принялся описывать мне родственников, с которыми я скоро познакомлюсь, хотя я едва слышала его сквозь ветер. Он настолько увлекся, что даже не заметил, как, проезжая палаццо Салимбени, мы заставили не то что расступиться, а отскочить в сторону группу охранников.
— Bay! — воскликнула я, прикидывая, понимает ли Пеппо, что семейную пирушку нам, возможно, придется устраивать в каталажке. Но охранники не сделали попытки нас задержать, лишь проводили тяжелым взглядом, словно собаки на коротком поводке пушистую белку, нагло переходящую дорогу.
Один из них был крестник Евы-Марии, Алессандро, и я почти уверена — он меня узнал, потому что дважды посмотрел на мои заметно удлинившиеся ноги, видимо, гадая, куда подевались шлепанцы.
— Пеппо! — крикнула я, дернув кузена за подтяжки. — Я не хочу попасть в тюрьму!
— Не волнуйся. — Старик свернул за угол и прибавил скорость. — Я езжу слишком быстро для полиции.
Через несколько секунд мы вылетели в старинные городские ворота, как пудель в обруч, и попали прямо в жаркие объятия чудесного, спелого тосканского лета.
Разглядывая окружающий пейзаж из-за плеча Пеппо, я очень хотела испытать что-то похожее на возвращение домой или хоть почувствовать что-нибудь смутно знакомое, но все вокруг меня казалось новым: теплые волны запахов трав и пряностей, лениво перекатывающиеся пологие холмы и даже незнакомая нотка в одеколоне Пеппо, абсурдно привлекательная, учитывая обстоятельства.
Впрочем, много ли мы помним о первых трех годах жизни? Иногда мне удавалось вызвать воспоминание, как я обнимаю чьи-то голые ноги, явно не принадлежавшие тетке Роуз, а еще мы с Дженис хорошо помнили большую стеклянную вазу, полную винных пробок, но трудно было сказать, где все это происходило. Когда мы принимались вспоминать раннее детство, всякий раз возникала путаница.
— Сто процентов, шаткий ломберный столик был в Тоскане, — настаивала Дженис. — Где еще ему быть? У тетки никогда ничего подобного не водилось.
— Тогда как объяснить, — возражала я, — что именно Умберто тебя отшлепал, когда ты этот столик опрокинула?
Этого Дженис объяснить не могла и неохотно бурчала:
— Значит, это был кто-то другой. В два года мужчины еще кажутся одинаковыми. — И фыркала: — Черт, да, по мне, они до сих пор на одно лицо!
В юности я часто фантазировала о возвращении в Сиену и внезапном озарении, когда вспомню все о своем детстве. Но оказавшись здесь, бродя по узким улочкам и ничего не узнавая, я начала опасаться, что жизнь вдали от родных мест высушила важную часть моей души.