----------------------- Page 74-----------------------
служить убежищем для некоторой массы населения, сплоченной общ╜
ностью происхождения и организации в более или менее крупное един-
41
ство.
Эти протополисы были невелики по объему и весьма примитивны
по характеру: скопища небольших, как правило, в одно помещение до╜
миков, квадратных или овальных в плане, сложенных из кирпича-сыр╜
ца, с соломенной кровлей; никаких следов правильной общей плани╜
ровки или хотя бы четко обозначенного общественного центра. С горо╜
дом такое раннее городище сближали только компактность застройки
и наличие укреплений в виде стены, опоясывавшей все поселение, или
акрополя, к которому оно тогда жалось. Однако, будучи центром при╜
тяжения для населения округи сначала как убежище, а затем, после
сооружения здесь святилища божеству-покровителю и переноса сюда
же резиденции правителя, также и как средоточие религиозной и по╜
литической жизни, такое городище со временем могло превратиться
в настоящий многолюдный город, способный играть роль универсаль╜
ного центра --и религиозного, и военно-политического, и экономиче╜
ского.
Конкретный живой облик такого протополиса отображен у Гомера.
Это в особенности Троя, а для несколько более поздней стадии, для зо╜
ны ионийской колонизации, как предполагают, еще и город сказочного
народа мореходов-феаков на острове Схерии. С городом этот гомеров╜
ский протополис роднят его центральное положение, укрепленность и
компактность застройки, но ни в социально-экономическом, ни даже
в политическом отношении он еще не является городом-государством
в собственном смысле слова. Он не выделился из сельской округи и не
противостоит ей как центр ремесла и торговли. Его население в прин╜
ципе совпадает с совокупностью данного народа, с массою составля╜
ющих этот народ соплеменников-землевладельцев. В нем нет инсти╜
тутов-учреждений и зданий, -- воплощающих власть, отделившуюся
от народа, если только не считать такими воплощениями власть и дом
патриархального главы племени, Приама в Трое или Алкиноя на Схе╜
рии, что, однако, было бы несомненной передержкой.42
Все же надо заметить, что эта характеристика гомеровского про╜
тополиса правильна лишь в принципе, поскольку она опирается на
главный и по этой именно причине сильно архаизированный образец --
Трою. Тот же гомеровский эпос содержит целый ряд таких данных,
которые, без сомнения, отражая ситуацию, близкую времени жизни
самого поэта, свидетельствуют о начавшемся уже движении в сторону
41 Подробнее см.: Андреев Ю. В. 1) Раннегреческий полис. С. 17-31; 2) Начальные
этапы. С. 6-7; Kolb F. Die Stadt im Altertum. S. 66 ff.
42См. также: Андреев Ю. В. 1) Раннегреческий полис. С. 32--45; 2) Начальные
этапы. . С. 7-8.
----------------------- Page 75-----------------------
цивилизации -- к городу, к классовому обществу, к государству.43 По╜
казателен в этой связи образ жизни феаков: они не только наделенные
участками земли обитатели некоего укрепленного городища, но при╜
том еще и мореходы. И надо думать, что облик этих сказочных мо╜
реходов был смоделирован с таких реальных прототипов -- греческих
общин Архипелага или Ионии, --для которых морские занятия слу╜
жили средством удовлетворения не только отвлеченных, но и вполне
материальных интересов, связанных с морской торговлей.
Соответственно и город феаков, по сравнению с Троей, наделен
характерным обликом более развитого приморского поселения. Он об╜
ладает не только стенами, отвечавшими его назначению служить цен╜
тральным убежищем для племени, но и гаванями с соответствующими
морскими арсеналами (навесами для кораблей, хранилищами для па╜
русов и снастей, мастерскими для изготовления весел и проч.), что
отвечает новейшей жизненной ориентации, и расположенной здесь же
площадью --агорой, чье назначение, разумеется, не ограничивалось
быть местом народных заседаний, как на том настаивают те, кто за╜
нижает уровень социально-экономического развития греков в архаиче╜
скую эпоху.44 Можно не сомневаться, что в обычное время (и у обыч╜
ного народа) она была также и местом для торжища, как то и понято и
вольно, но по существу правильно передано великими переводчиками
"Одиссеи" И.-Г. Фоссом и В. А. Жуковским. Но для вящей иллюстра╜
ции нашего изложения приведем это место из "Одиссеи" полностью,
как оно выглядит в переводе Жуковского. Это -- слова Навсикаи, при╜
глашающей Одиссея следовать за нею в город, где живет и правит ее
отец Алкиной:
Потом мы
В город прибудем. с бойницами стены его окружают;
Пристань его с двух сторон огибает глубокая, вход же
В пристань стеснен кораблями, которыми справа и слева
Берег уставлен, и каждый из них под защитною кровлей;
Там же и площадь торговая45 вкруг Посейдонова храма,
Твердо на тесаных камнях огромных стоящего;46 снасти