Читаем Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка полностью

В 1868 г. в заиорданском крае близ г. Дивона был открыт памятник, на котором древними «финикийскими», как полагали, письменами изложен подробный рассказ моавитского царя Месы о его борьбе с израильтянами. Среди прочего в нем говорится: «Я воздвиг этот камень Хемошу (Хамосу) в Кире как камень спасения, ибо он избавил меня от всех грабителей и дал мне увидеть мое желание на всех моих врагах, на Амврии, царе израильском» /117/. И это никак не противоречит предположению о Кемоше – КИ МОЖЕ: кровь лучших мужей не раз проливалась во спасение Моаба.


Варианты перевода строки 22

1. Имут (отнимают) вещую кровь – мужей РА Моаба (Раббав-Моава), мои же умерщвлены (либо взяты в рабы) мужи иные (или Ная, Ноя)

2. Имут вещую кровь, могилы (священные) Моаба, мое же имя Роза, жена

3. Имут вещую кровь мою – ЖИРО Моаба (далее по одному из предыдущих вариантов).


Строка 23

Озвучивание

А(Е)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)ШЕ(ЩЕ)А(Е)РО(РА)ВОЗЕ(8)Е(А)А(Е)РО(РА)ВОЙЕ МОЕ(А)НАВО ВО(ВЪ)РЕЖЕ(ЖИ)


Варианты разбивки

1. АРО ЖЕШЕ А РОВО 8 А АРО ВОЙЕ МОЕ НА ВОВОРЕ ЖЕ-

2. АРО ЖЕШЕЕ РОВО ЗЕЕ А АРО ВОЙЕ МО Е(А) НА ВОВОРЕ ЖЕ-

3. АРО ЖЕШЕЕ РАВО 8 АРО ВОЙЕ МОА НАВО ВОРЕ ЖЕ-

4. АРО ЖЕШЕ АРО ВО ЗЕЕ АРО ВОЙЕ МОА НА ВОВОРЕ ЖЕ-

5. АРО ЖЕШЕЕ РАВО 8 АРО ВОЕ МОЕ НА ВОВОРЕ ЖЕ-

Пословный перевод

(НА) ВОВОРЕ. Законы языка позволяют предположить иное звучание: на Фаворе, поскольку в русском языке ф появилось в значительно более поздние времена. Речь, видимо, не идет о горе Фавор, месте Преображения Господня, ибо эта гора находится не менее чем в ста километрах от мест описываемых событий, неподалеку от Назарета. Но самый топоним был значительно распространен от Междуречья до Палестины. В Междуречье, например, существовала река Хавор (Хабур), приток Евфрата /БЭ, 735/.

Может быть, в нашем тексте ВОВОР – это Фогор, тоже гора, носящая имя моавитского божества /БЭ, 733/. Она же Фегор или Пеор (евр. отверстие, раскрытие, открытие) – «одна из мо-авитских гор, на которой стоял моавитский идол Фегор, или Ва-ал-Фегор» /БЭ, 102, 724/ (см. строку 5, слово ПОАРО). Наконец, Фагор (Фаор) – город близ Вифлеема, ныне Фагур /БЭ, 720/.

Если ПОАРО (Пэор) означало для ариев имя Бога Правого, то не удивительно столь широкое распространение топонима, образованного от этой основы (они хорошо известны и на территории современной России).


Варианты перевода строки 23

1. Ариев жгут и раввины змея, и ариев-воинов моих на ВОВОРЕ же-[же]

2. Ариев жгут и раввины змея, и Аро (арии), воины мои на ВО-ВОРЕ же-[же]

3. Арии, жгут раввины змея, арии, воины мои, на ВОВОРЕ же-[же]

4. Арии жгут ариев, вот змеи, арии-вои мои, НАВО-воре же-[же] (начало этого варианта почти повторяет начало строки 17 и может быть переведено: арии-иверы (иноверцы) жгут ариев, вот змеи)

5. Аро! жгите раввинов змея. Арии, воины мои, на Фаворе же-.


Строка 24

Озвучивание

[ЖЕ-]МОВОНАВОЖЕ(ЖИ)БА(БЕ)А(Е)РО(РА)РЕРО(РА)ЙЕИИЕБАЖЕ

ПОАРОРОЖЕРА


Варианты разбивки

1. Ж(Р)ЕМОВО НА ВОЖЕ БАЕРО РЕРОЙЕ (РЕДРОЙЕ) И ЙЕИИЕ» БАЖЕ ПОАРО РОЖЕ РА

2. [ЖЕ-]ЖЕ МОВО НА ВОЖЕ БАЕРО РЕРОЙЕ ПО(1) ЙЕ БАЖЕ ПО АРО РОЖЕ РА


Пословный перевод

(ЖЕ-)ЖЕ. (У Гриневича – ЖРЕ.) Жже? от жечь, предавать огню (см., напр., строки 2, 18).

МОВО. Мова – др. – русск. речь, язык; мовити – говорить /СлРЯз XI–XVII, 9, 228/. Ср. русск. молвить. Не связано ли с Моав и не является ли одним из самоназваний народа Моавита? (Как, по аналогии, славяне, словяне – люди слова.)

РЕРОЙЕ ИЙЕ. Как указано в комментарии к строке 19, значение, скорее всего, утрачено. Первый слог Гриневич озвучивает как РЕД.


Варианты перевода строки 24

1. [на Фаворе же] приносят в жертву наших вождей-бояр РЕРОЙЕ ИЙЕ. Боже Правый, род Ра!

2. жгут моавитян, нашу Вожу боярскую. РЕРОЙЕИЙЕ. Боже Правый, род Ра!


На этом заканчивается текст лицевой стороны этого древнейшего из известных русского (этрусского, по определению исследователей) памятника письменности. Текст боковой стороны у Г. С. Гриневича (по крайней мере, в цитируемом издании) не озвучен. При работе над ним выяснилось, что он является дополнением к тексту лицевой стороны, описывая продолжение событий.

Даже при беглом взгляде на схематическое изображение камня встает вопрос: почему текст боковой стороны не продолжен на лицевой, где плоскость камня явно использована не полностью? При изучении текста боковой стороны становится очевидным, что он написан другим лицом, вероятнее всего, мужчиной.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже