Майлз положил руку ей на колено. Оливия поглядела ему в лицо, заглянула в глаза - в глаза, которые принесли ей столько бессонных ночей. Что она увидела там? Неверие? Замешательство? Неужели он внезапно разгадал ее и понял, что она любит его, любит с того самого дня, когда он обнаружил ее подглядывающей за ним из-за ствола старой рябины много лет назад?
- Я стою того, чтобы меня спасти? - переспросил он мягко, задумчиво. На лице мужчины было написано изумление, однако губы цинично скривились. - Ты так думаешь, Оливия?
Почувствовав непреодолимое смущение, Оливия отвернулась. Она открыла для себя слишком много. Без сомнения, он будет смеяться над ней, может даже презирать за ее наивность и детский романтизм.
Но почему он продолжает смотреть на нее?
- Посмотри на меня, - приказал Майлз, а когда Оливия не сделала этого, приподнял подбородок девушки пальцем. Глаза его странно блестели. Почему? - просто спросил он.
- А почему нет? Ты мой муж, разве это не моя обязанность?
- Обязанность? Ты чувствовала себя обязанной угодить отцу и сестре, поэтому и вышла за меня? Ты чувствовала себя обязанной сделать жизнь своего сына лучше, поэтому вышла за меня. И ты сидишь тут и хочешь, чтобы я поверил, будто ты заключила этот брак, чтобы спасти меня - как будто я действительно тебе не безразличен. - Горечь закралась в его голос, когда он продолжил, но уже чуть тише. - Никто никогда не считал, что я достоин чего-то лучшего, милая моя. Так как же я могу поверить тебе? Тебе, которая чужая мне, несмотря на то, что мы мимоходом встречались лет сто назад.
На это у нее не было никакого ответа за исключением правды, а эта правда казалась нелепой даже для нее самой. Поэтому она промолчала, переведя взгляд на руку на ее колене, тепло которой согревало ее, словно солнце.
В этот момент в комнату вошла Салли, а вслед за служанкой вбежал Брайан, заставив ее отступить в сторону.
- Мамочка! - закричал мальчик и забрался к Оливии на колени. Обняв его, она взглянула на Майлза, который стоял и наблюдал за ними с некоторой холодностью.
Затем в комнату вошла Беатрис. Брайан захихикал.
- На нее опять нашло, - сказал он. - Она заставила Дитса остановиться посреди дороги и искать котика.
- О Боже, - пробормотал Майлз и вернулся к столу, где поставил свое виски.
- Не могу представить себе, куда он запропастился, печально пробубнила Беатрис.
Обращаясь к Оливии, Майлз заявил:
- Ты не говорила, что она приедет с вами.
- Это подразумевалось само собой, сэр. Она няня моего сына.
- Она не опасна?
- Нисколько, уверяю вас.
- Я хочу есть, - объявил Брайан.
- Мисс Пинни приготовила на ужин пирожки с мясом и чай.
- Я не люблю пирожки с мясом.
Салли фыркнула и выскочила из комнаты.
- Возможно, сегодня ты мог бы сделать исключение.
- В этом доме холодно, темно и странно пахнет. Тут живут привидения?
- Думаю, нет.
- Я хочу посмотреть свою комнату. Оливия взглянула на Майлза.
- Вы приготовили ему комнату, сэр?
- Это не пришло мне в голову.
- Значит, я сделаю это. Какую комнату вы позволите ему занять?
Поставив бокал на стол, он резко бросил:
- В этом доме двадцать спален. Выбирайте любые.
Взяв малыша на руки, Оливия направилась к двери, взглянув на угрюмое лицо мужа с какой-то смесью осторожности и любопытства.
- Идем, Беатрис, - сказала она и вышла.
***
Майлз решил не ужинать вместе со всеми. Он предпочел забаррикадироваться в кабинете и стоял у окна, задумчиво глядя на жалкое зрелище, которое представлял собой розарий. Непосильная ответственность нависла над ним, неотвратимая, словно дамоклов меч. Одно дело взять себе жену - пусть даже такую решительную и независимую, как Оливия. Но еще и маленького ребенка и помешанную старуху в придачу?
Он застонал. Дети, похоже, как-то умеют отличать правду от притворства и видеть человека насквозь.
Подумать только, этот маленький сорванец спрашивает, не водятся ли в доме привидения.
Майлз усмехнулся, затем нахмурился, внезапно вспомнив вечер, когда он впервые приехал в Брайтуайт. Ему было восемь лет. Он был один. Он никогда раньше не видел своего отца. С зажатой в руке запиской он стоял один в холле, изумленно уставившись на огромную лестницу. В тот момент он был уверен, что дух короля Ричарда набросится прямо на него. Никакой призрак, разумеется, не появился. Только его отец, чья суровость и раздражение привели его в неописуемый ужас.
Держа руки в карманах, Майлз вышел из кабинета и побрел в столовую, обнаружив там лишь старый стол, уставленный грязной посудой. Без сомнения, Оливия привыкла, чтобы слуги убирали за ней после еды.
Салли вошла в столовую вслед за Майлзом.
- Меня в жизни так не оскорбляли. - Она схватила фарфоровую чашку с блюдцем, расплескав при этом холодный чай себе на фартук. - Надо бы мне все бросить и поглядеть, кто, дьявол ее дери, позаботится о ее треклятой ванне.
Майлз недоуменно поднял бровь, когда она с грохотом поставила чашку на стол и, уперев руки в пышные бедра, окинула хозяина взглядом крайнего негодования.
- Я не намерена терпеть от нее такое обращение, ясно вам, сэр!
- Какое обращение?