Майлз сердито посмотрел на него.
- Добрые люди, - сказала Оливия достаточно громко, чтобы быть услышанной сквозь новый гул недовольства. - Убийство вашего работодателя крайне недостойный добрых христиан поступок. И какую пользу вам оно принесет?
- Доставит мне большое удовольствие, - выкрикнул кто-то.
- Могло бы доставить... если бы вы не оказались после этого без работы - или на виселице. Сладок ли окажется вкус мести, когда ваши дети будут умирать с голоду?
- Наши дети уже и так умирают! - крикнула женщина.
Гул одобрения пронесен по толпе. Повернувшись к Дэмиену, Оливия сказала:
- Думаю, нам следует найти нейтральную почву, милорд. Боюсь, мы ничего не добьемся до тех пор, пока эта ситуация не будет разрешена.
***
Нейтральной почвой оказалась таверна "Белая Лошадь". После длительных препирательств двери были закрыты для всех кроме Делани, Уоллиса, Макмиллана, Дэмиена, Майлза и Оливии. Рассевшись по обе стороны стола они все молча ждали, пока хозяин таверны поставит на стол кружки с темным пивом. Затем трактирщик встал, уперев руки в бока, недовольно поглядывая на Майлза и Дэмиена. Дэмиен ответил ему взглядом, в котором явно читался совет держать свое мнение при себе. Майлз, однако, не отрывал глаз от Оливии, когда она взяла свою кружку и поднесла ко рту, взглядом скользнув к нему поверх края кружки.
- Это все напрасная трата времени, - проворчал Джейк. - Я не привык иметь дело с женщинами.
- Ага, - поддакнул Герберт. - С каких это пор Уорвикам требуется, чтобы за них говорила баба?
- Поймите, я ни за кого не собираюсь говорить, - ответила Оливия. - Но очевидно, что вы, джентльмены, расходитесь с моим мужем по вопросу руководства этими рудниками.
- Чертовски верно, - отозвался Джейк. - Того что мы сыты по горло пустыми обещаниями.
- Понятно. Мы с графом Уорвиком пространно обсуждали этот вопрос, и, надеюсь, мы все согласны, что основная проблема состоит в недостатке денежных средств у моего мужа... и плохом руководстве.
Майлз сузил глаза.
- Таким образом, - продолжала Оливия, - я здесь для того, чтобы гарантировать вам, что будет сделано все возможное, чтобы обеспечить благополучие рабочих и их семей.
Герберт холодно взглянул на нее.
- А как вы собираетесь это сделать, мэм?
- Подписав контракт, в котором мы с мужем гарантируем определенные права и привилегии каждому работнику, включая гарантию прибыли, реконструкции, ремонта и...
- Прошу прощения, - вмешался Майлз, поднимаясь со стула. Холодно улыбнувшись Оливии, он мягко обхватил ее руку своими поцарапанными пальцами и добавил:
-Я бы хотел поговорить с тобой наедине.
Оливия взглянула на лица своих собеседников, отражающих противоречивые чувства, и последовала за Майлзом в заднюю часть таверны. Он не отодвинул для нее стул, но уселся на свой верхом, спиной к дверям и сверлил ее взглядом до тех пор, пока она не села, сплетя пальцы вокруг сумочки, лежащей на коленях. Она спокойно и открыто встретила его взгляд.
- Во-первых, я благодарю тебя за помощь, но зачем, черт побери, ты лезешь в это дело?
Оливия открыла сумочку и, достав носовой платок, протянула его Майлзу.
- У тебя на лбу кровь, вытри.
Он не обратил внимания на платок. Оливия пожала плечами и убрала платок обратно в сумочку.
- Я думаю, тебе пока есть чем заняться в Брайтуайте.
- Ты имеешь в виду свою мать, полагаю. Он бросил взгляд на графа Уорвика.
- Предполагаю, он знает об Элисон. Она кивнула.
Майлз на мгновение прикрыл глаза. Он выглядел осунувшимся, как если бы мало спал последние недели.
- Это дело тебя не касается, - сказал он.
- В самом деле? - Ее взгляд пробежал по нему. -Неприятности налицо и...
- И вы с моим братом убеждены, что я не способен справиться с ними. Проклятье! - Он стукнул кулаком по столу так, что Оливия подпрыгнула. - Я не закрою эти рудники и никогда не продам их Либински.
- Граф Уорвик упоминал, что шахты практически отработаны. Это кажется разумным решением твоей дилеммы, - заметила она.
Майлз откинулся на стуле и устало воззрился на старые перекладины низкого потолка.
- Не могу понять. Сколько бы денег я не спускал в эти проклятые шахты, ничего не могу добиться. Рабочие не трудятся упорнее. И несмотря на все мои усилия обеспечить их безопасность, несчастные случаи продолжаются.
- Так зачем упорствовать? Почему не продать?
- В противоположность тому, что ты обо мне думаешь, меня волнует судьба этих людей. Если Либински завладеет шахтами, он привезет сюда кучу своих горилл для работы в штольнях, и люди Ганнерсайда будут уволены и забыты. Такое уже было.
- И все же они предпочитают рискнуть, чтобы избавиться от тебя. Оливия оглянулась на мужчин. - Возможно, если я поговорю с ними...
- Нет. - Выпрямившись, Майлз положил свои испачканные руки на стол и презрительно скривился. - Боюсь, ты сделала уже достаточно.
- Гордыня до добра не доведет, - ответила Оливия, решительно подняв подбородок. Затем поднялась со стула и вернулась к собравшимся.