- Я дал строгое распоряжение три месяца назад устранить неполадки. Что же, черт побери, случилось с новым крепежом?
- Он не пришел, сэр.
- Не пришел... - Майлз подошел к управляющему. -Объясните, мистер Макмиллан.
Макмиллан нервно оглянулся и понизил голос.
- Мне сказали, сэр, что ваш кредит ненадежен.
- Но они согласились в этом случае...
- Они передумали, сэр.
- Вот то-то и оно, - сказал Джейк. - Сдается, все ваши красивые слова и обещания никуда нас не привели, мистер Уорвик. Сэр.
- Точно, - поддакнул Уоллис. - Разве что к могиле. Джейк схватил Майлза за рукав и резким рывком развернул.
- К могиле и голоду, - прорычал он. - Вот уже два года мы слышим ваши расчудесные обещания улучшить нашу жалкую жизнь. И что же? Скоро мы все подохнем. Бедняга Билли - лучший парень на руднике. Все любили его, все мы, и он только год, как женился. Нам пришлось выносить его наверх в одеяле.
- Я очень сожалею о потере и, разумеется, выплачу денежную компенсацию семье. Но ремонт требует времени, мистер Делани.
- А сколько людей погибнет тем временем?
- Чего же вы хотите от меня? - в отчаянии закричал Майлз. - Закрыть рудник?
В этот миг пыль и камешки дождем посыпались с потолка, перекрытия застонали.
Джейк ухмыльнулся.
- Я скажу вам, что можете сделать, хозяин, можете продать его Либински.
- Либински! - Майлз резко рассмеялся. - Вы болван. Если я продам рудник Либински, Ганнерсайд умрет.
- Да? С чего это вы взяли?
- Сколько, по-вашему, вы проработаете на человека, который обращается со своими работниками как с животными? Который выбрасывает с работы тех, кому больше тридцати пяти? Три четверти здешних рудокопов потеряют работу раньше, чем высохнут чернила на контрактах.
- Ах, какие речи, - съязвил Уоллис. - Как будто мы поверим, что этим проклятым Уорвикам есть до нас дело.
- Ага, ты прав на этот счет, - согласился Джейк, придвигаясь ближе к Майлзу. - Учитывая то, что наши жены и дети уже который год голодают, думаю, они были бы рады смене руководства.
Майлз взглянул на своего управляющего, который по-прежнему оставался высокомерным, затем отвернулся от Делани и Уоллиса и покинул шахту. На выходе его тут же окружили две дюжины рудокопов с лицами, почерневшими от въевшейся пыли. Непосильный труд и недоедание сделали их похожими на скелеты с мускулами и бочкообразной грудью из-за чрезмерно раздутых легких, которые силились вдыхать то немногое количество кислорода, который оставался глубоко под землей. Хуже того, тут были и женщины с детьми.
- Убийца! - закричали они, потрясая кулаками. - Мы сыты по горло твоим бестолковым ведением дел!
Кто-то швырнул в него овечьим пометом, другой камнем, рассекая Майлзу кожу под правой бровью. Внезапно все вокруг превратилось в красный туман, когда толпа хлынула вперед, поглотив его потоком молотящих кулаков и пинающих ног, заставив его опуститься на колени и прикрыть лицо.
- Прекратите! Прекратите! - послышался женский голос.
Затем прогремел ружейный выстрел, и беснующаяся толпа затихла.
Медленно покачиваясь, Майлз поднялся на ноги и попытался вытереть рукавом кровь с лица. Позади толпы на тележке возвышались две фигуры: мужчина в развевающейся накидке с винтовкой в руке... и женщина о Боже - в мантилье с лисьим воротником, с закрученными в узел волосами и очками на носу... Она ткнула хлыстом в толпу, словно это был штык.
- Люди! - крикнула Оливия. - Вы похожи на стаю злобных гиен.
- Кто это такая, черт побери? - проворчал кто-то. Майлз застонал, и у него промелькнула мысль отдаться на милость кровожадной толпы.
Дэмиен спрыгнул на землю, затем помог сойти Оливии. Высоко вскинув подбородок, глядя прямо перед собой, она шагнула прямо в толпу, поднимая брови на любого, кто осмеливался встать у нее на пути. Наконец, подойдя к Майлзу, она посмотрела на него.
- Возможно, вы соизволите представить меня своим коллегам.
В ответ Майлз лишь холодно улыбнулся.
- Что ж, прекрасно. - Повернувшись, она сказала:
-Я жена мистера Уорвика.
Тишина, потом кто-то гоготнул. Кто-то прошептал:
- Я ее знаю. Это дочка лорда Девоншира. В Миддлхэме ее называют "старым люнетом" <Люнет/>- старинный род укреплений.>.
Толпа попятилась, давая ей больше места. Дэмиен подошел и хлопнул Майлза по плечу.
- Вижу, ты демонстрируешь свой обычный такт и дарование, Кембалл.
Майлз закрыл глаза.
- Что, черт возьми, вы здесь делаете?
- Полагаю, не имеет значения, что мы с твоей женой только что спасли твою шкуру.
Он осторожно дотронулся до рассеченной губы, разбитой челюсти и распухшего века.
- Похоже, ты немного опоздал, Дейм. Это было случайно или намеренно?
- А ты как думаешь?
- Думаю, ты, возможно, подстрекал их.
- Не угадал. Я не наблюдатель. Я больше склонен к человеческому участию. Я бы сломал тебе челюсть.
Оливия бросила на них суровый взгляд через плечо.
- Думаю, джентльмены, сейчас не время и не место для колкостей. Обращаясь к Майлзу, добавила:
- Осмелюсь заметить, сэр, что вам следует поскорее выйти из этого довольно опасного положения, иначе они внезапно вспомнят, что они больше злы на вас, чем ошеломлены моим появлением здесь.
Дэмиен усмехнулся.