Читаем Эдмонд Гамильтон. Мир Тысячи Лун полностью

Мердок покраснел и замолчал. Кеннистон почувствовал определённую симпатию к молодому бизнесмену. Он, в отличие от остальных, знал, насколько реальна угроза, исходящая от этих странных существ, вестан.

— Я отправлюсь прямо в космопорт и позабочусь о погрузке оборудования на борт вашего круизёра, — сказал Кеннистон наследнице. — Вам лучше передать со мной записку для вашего капитана. Мы сможем начать завтра.

— Пиратские сокровища на неизведанном астероиде! — ликовал восторженный Робби. — Привет Миру Тысячи Лун!

Кеннистон чувствовал себя виноватым, когда они с Холком Ором покидали большой отель. Эти молодые люди, думал он, не имеют ни малейшего представления о том, в какую неприятности он их втянул. Они, как младенцы, не знают, что такое тёмное зло и неземная опасность межпланетного фронтира.

Он зачерствел душой, борясь с угрызениями совести. На кону стояло то, — яростно твердил он себе, — по сравнению с чем безопасность кучки избалованных, богатых молодых людей не имела абсолютно никакого значения.

Холк Ор посмеивался, когда они вышли в холодную марсианскую ночь. Он восхищённо сказал Кеннистону:

— Это была одна из самых ловких лживых историй, которые я когда-либо слышал — история о поиске сокровищ Джона Дарка, хех. Поверь мне, это было ловко!

Юпитерианин громко расхохотался и добавил:

— Какими были бы их лица, если бы они узнали, что Джон Дарк и его команда всё ещё живы? Что это сам Джон Дарк послал нас сюда?

— Замолчи, идиот! — торопливо приказал Кеннистон. — Ты хочешь, чтобы тебя услышал весь Патруль?

<p>Глава II</p><p>Открытие</p>

«Солнечный дух» уверенно пробирался через огромную, опасную пустошь астероидной зоны. На первый взгляд круизёр двигался в чёрной пустоте, усеянной ползущими точками света. На самом деле эти яркие точки были стремительными астероидами или проносящимися мимо метеоритными роями, летящими по сложным, не нанесённым на карту орбитам и постоянно грозящими гибелью каждому, кто сюда сунется.

Вот уже три дня корабль осторожно продвигался вглубь этого самого опасного региона Системы. Теперь далеко впереди, словно манящий маяк, сиял крошечный диск белого света. Это был астероид Веста — их цель.

Кеннистон, прислонившись к гласситовой перегородке палубы, мрачно смотрел на далёкий астероид.

— Мы доберёмся туда к завтрашнему дню, — подумал он. — Что потом? Я полагаю, Джон Дарк захватит этих богатых юнцов ради выкупа.

Кеннистон знал, что главарь пиратов конечно же воспользуется шансом получить огромные суммы денег за удерживаемых в плену богатых молодых людей.

— Господи, как бы я хотел не впутывать их в это дело, — переживал Кеннистон. — Но что ещё я мог сделать? Это был единственный способ вернуться на Весту с необходимыми материалами.

Его мысли возвращались к катастрофическим событиям, произошедшим в тот день, три недели назад, когда Патруль наконец настиг Джона Дарка.

«Сокол» — пиратский корабль Дарка, был обстрелян и потерял ход. К счастью для пиратов, его отнесло в район опасных метеоритных скоплений, куда Патрульные крейсера не осмелились за ним последовать. Кеннистон знал, что Патруль всё равно считал всех на пиратском корабле погибшими.

Но Джон Дарк и большая часть его команды выжили. Они начали бой с Патрулём в космических скафандрах, и это спасло их. Они отчаянно цеплялись за разбитый корабль, дрейфовавший всё дальше и дальше и попавший, наконец, в слабое гравитационное поле Весты.

Кеннистон до сих пор помнил те напряжённые часы, когда остатки корабля падали сквозь обращающийся вокруг Весты рой метеоритов на Мир Тысячи Лун. Им удалось смягчить своё падение. Джону Дарку, всегда отличавшемуся находчивостью, удалось соорудить самодельные ракетные установки, которые позволили превратить обычное падение в более-менее контролируемый спуск.

Но потерпевший крушение «Сокол» был брошен там, в диковинных астероидных джунглях, а вокруг него уже собирались аборигены — грозные вестане. Без капитального ремонта не было возможностей поднять корабль в космос. А тот не мог быть произведён до тех пор, пока не будет доставлено большое количество материалов и оборудования. Кто-то должен отправиться за этими материалами на Марс, ближайшую к Весте планету.

Под руководством Джона Дарка из частей корабля была построена небольшая двухместная ракета. На ней должны были лететь Кеннистон и Холк Ор.

— Ты должен вернуться с этим списком оборудования и материалов в течение двух недель, Кеннистон, — подчеркнул Дарк. — Если мы останемся здесь дольше этого срока, то либо вестаны доберутся до нас, либо Патруль обнаружит нас.

Потом главарь пиратов добавил:

— Лунных драгоценных камней, которые я тебе дал, с лихвой хватит для покупки небольшого судна на Марсе. Если купить не получится, раздобудь его любым способом и возвращайся сюда как можно скорее!

Что ж, мрачно подумал Кеннистон, он раздобыл круизёр единственным доступным ему способом. Внизу, в трюме, лежали бериллиевые пластины, запасные ракетные установки и новые циклотроны, которые он погрузил на борт в Сиртисе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези