Читаем Эдмонд Гамильтон. Мир Тысячи Лун полностью

Веста теперь была ярким бледно-зелёным диском, похожим на маленькую луну. Она находилась не прямо впереди, а значительно левее. Корабль следовал обходным курсом, который был проложен так, чтобы обойти один из самых крупных метеорных роёв, быстро закручивающихся в направлении Марса.

— Что скажете, мистер Кеннистон, безопасно ли сейчас поворачивать к Весте? — обеспокоенно спросил капитан Уоллс. — На карте нет больше роёв, которые, по моим расчётам, должны быть в этом районе.

Кеннистон фыркнул.

— Все карты составлены сидящими на планетах лентяями. Там есть небольшой рой, который идёт за тем большим роем под номером 480, который мы только что обошли. Дайте мне доступ к приборам, и я попытаюсь определить его местонахождение.

Используя метеороскопы, чувствительные электромагнитные лучи которых могли проникать далеко в космос и отражаться от любого вещества, Кеннистон провёл тщательный поиск. Наконец он выпрямился.

— Всё в порядке — рой на дальней стороне номера 480, - доложил он. — Теперь можно безопасно лететь прямо к Весте.

Но тревога капитана была развеяна лишь частично:

— Но что будет, когда мы достигнем астероида? Как мы преодолеем рой спутников вокруг него?

— Я смогу провести вас через него, — заверил его Кеннистон. — В этом рое периодически происходят разрывы из-за гравитационных возмущений вращающихся метеорных лун. Я знаю, как их найти.

— Тогда я разбужу вас завтра рано утром, прежде чем мы достигнем Весты, — пообещал капитан Уоллс. — У меня нет никакого желания самому управляться с этим роем.

— Мы будем там уже утром? — воскликнула Глория с восторгом. — Сколько же времени нам потребуется, чтобы найти пиратский корабль?

Кеннистон постарался уклониться от ответа:

— Я не знаю, это не займёт много времени. Мы можем приземлиться в джунглях рядом с местом крушения.

Её восторженное возбуждение усиливало его чувство вины. Если бы и она, и все остальные только знали, что принесёт им завтрашний день!

Ему не хотелось сейчас встречаться с остальными, и он задержался на тёмной палубе, когда они спускались с мостика. Глория осталась рядом с ним, вместо того чтобы пойти в каюту.

Она стояла, и звёздный свет от прозрачной стенки палубы падал на её юное лицо, когда она смотрела на него снизу вверх.

— Вы, знаете ли, угрюмое создание, — легкомысленно сказала она Кеннистону. — Иногда вы ведёте себя почти как нормальный человек, а потом снова становитесь мрачным и угрюмым.

Кеннистон невольно улыбнулся. В её голосе прозвучало притворное удивление:

— А что, он и вправду может улыбаться! Я не могу поверить своим глазам.

Её чистое юное лицо было вызывающе близко, слабый аромат её тёмных волос доносился до его ноздрей. Он знал, что она намеренно флиртует с ним, возможно, в основном из любопытства.

Она ждала, что он её поцелует, понял он. Чёрт возьми, он поцелует её! Он так и сделал, с некоторой долей иронии. Но ироническое веселье каким-то образом исчезло из его сознания при странно застенчивом прикосновении её мягких губ.

— Да ты просто ребёнок, — пробормотал он. — Маленький ребёнок, маскирующийся под скучающую утончённую молодую леди.

Глория напряглась от гнева:

— Не говори глупостей! Я и раньше целовалась с мужчинами. Я просто хотела узнать, какой ты на самом деле.

— Ну, и что ты выяснила?

Её голос смягчился:

— Я узнала, что ты не такой мрачный, каким кажешься. Я думаю, тебе просто одиноко.

Сказанное Глорией заставило Кеннистона поморщиться. Да, он был достаточно одинок, мрачно подумал он. Все его старые космические товарищи, уходящие один за другим…

— У тебя что, никого нет? — удивлённо спросила Глория.

— У меня нет семьи, кроме моего младшего брата Рики, — тяжело ответил он. — И большинство моих старых космических партнёров либо мертвы, либо того хуже — лежат в тисках гравитационного паралича.

Память о тех старых партнёрах восстановила пошатнувшуюся решимость Кеннистона. Он не должен их подвести! Он должен довести дело до конца и доставить груз Джону Дарку, и плевать последствия.

Он почти грубо оттолкнул девушку от себя:

— Уже поздно. Тебе лучше лечь спать, как и остальным.

Но позже, лёжа на койке в маленькой каюте, которую он делил с Холком Ором, Кеннистон обнаружил, что воспоминания о Глории мешают ему заснуть. Робкое прикосновение её губ не желало забываться. Что она подумает о нём завтра?

Наконец-то он заснул. Когда он проснулся, то понял, что кто-то только что резко произнёс его имя. Сквозь сон он понял, что наступило утро, и сначала подумал, что капитан Уоллс послал кого-то разбудить его.

Затем он напрягся, увидев, кто его разбудил. Это был Хью Мердок. Серьёзное лицо молодого бизнесмена теперь было мрачным, и он стоял в дверях каюты с тяжёлым атомным пистолетом в руке.

— Вставайте и одевайтесь, Кеннистон, — строго сказал Мердок. — И разбудите своего товарища-пирата. Если вы сделаете хоть одно неверное движение, я убью вас обоих.

<p>Глава III</p></span><span></span><span><p>Сквозь луны-метеоры</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези