Мыза — в Эстонии, Латвии и Ингерманландии (Ленинградская область) — отдельно стоящая усадьба с хозяйством, поместье. В России термин относился к петербургскому говору и употреблялся преимущественно в центральной, западной и юго-западной частях Петербургской губернии (Ленинградской области) — бывшей территории Ингерманландии.
Малые голландцы — условное название голландских художников XVII века, писавших небольшие, тщательно отделанные картины. Хотя они не представляли собой единой школы, их произведениям свойственны некоторые общие черты: отточенность техники, ясность композиции, тонкая нюансировка.
Символизм — одно из крупнейших течений в искусстве, характеризуемое экспериментаторством, стремлением к новаторству, использованием символики, недосказанности, намёков, таинственных и загадочных образов. Символизм возник во Франции в 1870-1880-х годах и достиг наибольшего развития на рубеже XIX и XX веков, прежде всего в самой Франции, а также в Германии, Бельгии и России.
В этом мире извозчик — это таксист.
Большая африканская пятерка: слон, носорог (белый и черный), буйвол, лев, леопард.
В Себерии Великий князь — не титул, а выборная должность, сопоставимая с Президентством.
Обозначения темпа в музыке: очень живо, быстро, предельно быстро.
В этом мире истребители летают на штурмовиках. Называть пилотов штурмовиков штурмовиками не хотелось из-за очевидной отрицательной коннотации этого слова в русском языке.
Обонежская пятина («об», в значении «вокруг», и «Онежье», от названия Онежского озера, то есть Обонежье буквально значит «местность вокруг Онежского озера») — северо-восточная пятина (до Белого моря) Новгородской земли в XV–XVIII веках.
Во?дская пятина (или Вотская пятина, Вотьская пятина) — северо-западная пятина Новгородской земли до XVIII века. Территория расположена между реками Волхов и Луга.
На самом деле, два аршина 4 вершка или 159 сантиметров. Считалось, что как минимум 2 аршина — обязательный рост для нормального взрослого человека, поэтому обычно говорили «рост столько-то вершков», подразумевая «2 аршина столько-то вершков».
Автор убедительно просит не путать мнение героев повествования с его личным мнением.
В Российской империи аттестаты по окончании гимназии, по-видимому, стали выдавать с 1837 года. В 1872 году такой документ стал называться аттестатом зрелости и выдавался до 1917 года.
Хлынов — старое название города Кирова.
Столбовое дворянство (древнее дворянство) — в Российской Империи представители дворянских родов, относившиеся к древним потомственным дворянским родам.
Альма-матер (лат. alma mater — буквально по-русски «кормящая мать» или «мать-кормилица») — старинное неформальное название учебных заведений.
Хлынов — Вятка, Киров.
Траншейные часы (поначалу называвшиеся «запястник») — тип часов, по сути являющийся переходным от карманных часов XIX века к наручным часам XX века. Своим названием траншейные часы обязаны тому факту, что они были сделаны для ношения на запястье военными, поскольку пользование карманными часами в боевых условиях было затруднительно.
Метрическая книга рассчитывалась на год и состояла из трёх частей (отсюда её второе, менее распространённое наименование — троечастная книга): «О родившихся», «О бракосочетавшихся» и «О умерших».
Немецкое серебро — мельхиор.
Малахай (большая, ушастая (или с лопастями) шапка на меху, две лопасти кроют щеки, одна затылок, небольшая, четвертая — лоб).
Хольмгард — древнее скандинавское название Новгорода Великого.
Виктор не совсем точно цитирует слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира: «Зима тревоги нашей позади, к нам с солнцем Йорка лето возвратилось».
Первая мотоциклетная куртка с косым воротом (косуха) появилась в 1928 году. Сделал её один из братьев основателей фирмы Schott Ирвин Шот. Косуха — русскоязычное название всемирно известной куртки, в оригинале эта модель получила название perfecto по марке любимых сигар Ирвина Шота. Одежду компании schott — в этой реальности, как и в нашей, — активно использовали (и используют до сих пор) для своих нужд авиация, ВМФ, полиция.
Около 13 сантиметров.
Выше метра семидесяти.
Где-то десять сантиметров.
Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и обозначает привычный для человека способ выполнения определенной задачи.
Амбускад — воен., устар. Засада.
Капоте — это большой тяжёлый (4–6 кг) плащ, розовый с одной стороны (с той, которую показывают быку) и жёлтый с другой.
Посадник
— должность, глава города, «посаженный» (назначенный) князем (первоначально, затем вечем), в землях, входивших в состав Новгорода.Граф
— королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе примерно с теми же функциями, что и посадник.Дортуар — общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.
Радиоскоп — местный аналог телевидения.
Ледник — холодильник.
Кантина — столовая или лавка в учреждении (в некоторых странах, часто военная).
Коч — в данном случае себерский истребитель-штурмовик. А история упомянутой атаки приведена в романе «Авиатор».
Брезг — рассвет (древнерусский).