Читаем Её проклятие. Его Истинная (СИ) полностью

— Что это у тебя? — подивилась Шередона, указывая ей на руку. И Дориана вспомнила, что не прикрыла метку. Рукава у платья короткие.

А знак Предреченной сиял в полную силу, бросая отсветы по стенам. И ни следа уродливого клейма проклятой.

— Ты — истинная Меелинга! — прошептала Шередона. — Вот откуда сила в тебе!

— Откуда вы знаете об этом? — удивилась Дори.

— Я жила в молодости в Меелинге. Давно это было, но магия уже исчезала. А теперь, скажи, поменялось что-то, с твоим появлением?

— Да, — кивнула Дориана, — зацвело древнее дерево.

— Не может быть! — глаза старухи загорелись. — И теперь ты ушла. Что же у них творится? Как бы не привело королевство к погибели это.

— Нет! — Дори выставила вперед руки, словно защищаясь. — У него есть уже невеста. И у нее метка. И помолвка была.

— А с тобой, значит, и не было ничего? — прищурилась Шередона.

— Было, — опустила взгляд Дориана, — и жить без него я не знаю как. И питье в стаканах наших светилось, хоть и помолвка с другой состоялась.

— Да не с другой, с тобой, — вздохнула ведьма, — это и есть помолвка, правда, секретная. Не всегда такое бывает, эту примету не особо и ждут, главное — метка. Но может и к лучшему, что ты сбежала. Я вот очень много лет назад одной женщине погибель уже принесла своими догадками. Она тоже с печатью тигра ко мне пришла, а я к истинному отправила. И он ее не захотел. Он, правда, не из Меелингов, но тоже тигр из старинного рода.

— И что дальше случилось? — затаила дыхание Дориана. Судя по выражению лица колдуньи, ничего хорошего точно произойти не могло.

— Убил он ее. А я сбежала, поняв, что правде моей не поверит никто. Поэтому… может Меелинге и хуже без тебя будет, да если избранному твоему на другой жениться втемяшилось, не мешай. Перекусит пополам и не поморщится.

— Нет, — замотала головой Дори, — зря я сдалась так рано. Мне нужно вернуться к нему. Как можно скорее.

— Да как же ты до Меелинги-то доберешься быстро? — всплеснула руками Шередона. — На лосе поскачешь? Он тебе, конечно, благодарен, но вряд ли с ним договоришься. А других копытных я тут и не вижу.

Тут им обеим послышалось конское ржание на улице.

— Кто это может быть? — встревожилась Дори.

— А вдруг твой тигр за тобой примчался? — оживилась ведьма.

Открыв дверь, она попятилась, впуская высокого мужчину в дорожной одежде. Его пронзительный взгляд сразу отыскал Дориану.

— Граф Элединг! — потрясенно произнесла Шередона. — Тебя-то как сюда принесло?

— Пришлось поплутать немного, — ответил визитер. И Дориана узнала его наконец. Дядя Дитмора, Лидмор.

— Вы с Золиданной хорошо придумали, как тебя спрятать от оборотня, — усмехнулся Лидмор, — но мест, граничащих с Меелингой и пригодных для побега не так много. Особенно когда знаешь, каким путем ты покинула королевство.

— Зачем вы меня искали, граф? — спросила Дори. Вначале ей показалось, что родственник Дитмора приехал, чтобы сообщить, как страдает принц и ждет ее обратно. Однако, лицо Шередоны, искаженное ужасом, говорило обратное. Кажется, ведьма, жившая много лет назад во владениях тигров, знала королевского родственника с очень плохой стороны.

Кажется, он тоже оборотень. Уж не Лидмор ли тот злодей, что сгубил собственную истинную, которая пришлась ему не по нраву?

— Я покинула ваше королевство, чтобы не сбивать с толку Дитмора, разве нет? — она пристально смотрела на посетителя понимая, что выглядит он действительно зловеще, а улыбка, раздвинувшая губы, обнажает тигриные клыки.

— Ты, может и не собиралась возвращаться, — произнес Лидмор с придыханьем, — а вот племянничек мой не успокоится, побежит тебя снова искать. Если уже не отправился. Я всё же успел раньше, как только родственнички отвлеклись на подготовку скорой свадьбы. И мне очень повезло встретить по пути несчастного, что привез тебя сюда.

Кучер, который так помог Дориане. Что же с ним теперь?

Лидмор перевел взгляд с лица девушки на знак, что все еще светился на ее руке.

— Вот значит, как! — протянул он. — Всё-таки это ты и есть. Что ж, не зря я тебя нашел. Пора сместить с трона эту беспокойную семейку, которая только и надеется на древнюю магию высохшей коряги. На этот раз я доведу дело до конца сам. Никому нельзя доверять устранение ненужной помехи. Накинь на себя что-нибудь, и пойдем.


18.2

Теперь лес не казался таким темным, будто коричневого убавилось, а зеленого больше стало. Или лучше прибыло.

Дориана куталась в плащ, который дала ей ведьма. Шередона пыталась следом пойти, но Лидмор ее остановил.

Вот значит, кто ее похититель, бросивший умирать в горах.

И сейчас он постарается довести дело до конца. Злодей вёл ее молча. Он не объяснял ничего, но картинка уже сложилась.

Много лет назад этот оборотень получил свою истинную, которая его не устроила. Каким-то образом с ней расправился, сумев сохранить свое преступление в тайне. А сейчас собирается захватить трон Меелинги.

Такой ни перед чем не остановится, уговаривать его бесполезно.

Они свернули с тропы, остановились. Оборотень принюхался, толкнул Дориану, побуждая сменить направление.

Что он почуял, интересно?

Перейти на страницу:

Похожие книги