Читаем Египетские сказки полностью

Фараон Пэтубастис велел призвать их к себе, правителя Востока, Пакрура, и Пэму-младшего, говоря: «Да повергнутся они ниц в присутствии нашем, и да пребудут так пред нами». Стражи и должностные, и начальники шествий сказали: «Да явятся они в чертог заседаний». Правитель Востока, Пакрур, сказал: «Очень ли это благородно, то, что свершил великий владыка Амона Фивского, — покрыть поношениями царственного Инароса, меж тем как лик того обращен был к слугам своим?» Выслушав его слова, Фараон сказал: «Вождь Востока, Пакрур, и Пэму-младший, не сокрушайтесь в сердцах ваших из-за слов, что произнес он. Жизнью Амонра, владыки Богограда, царя богов, великого бога Таниса, я повторяю тебе это, я повелю даровать царственному Инаросу гробницу великую и славную». В миг, как Пэму услышал эти слова, он сказал: «Фараон, великий мой владыка, слова, что произнес ты, подобны сладостному благовеянию для людей Мэндэса, что избегли бы моего мщения! Именем Атуму, владыки Солнцеграда, Ра-Гором-Хопруи-Маруити, богом великим, моим богом, да сберет он мужей Египта, что подвластны ему, и я воздам ему удар, что он нанес мне». Фараон сказал: «Сын мой Пэму, не покидай путей мудрости, чтобы в мое время не возникли напасти в Египте!» Пэму склонил голову и лицо его запечалилось. Царь сказал: «О, писец, да разошлют гонцов во все области Египта, от Элефантины до Суану, дабы сказать правителям областей: “Ведите вашего чтеца-заклинателя и ваших бальзамировщиков из чертога божественного, несите ваши погребальные пелены, благовония ваши во град Бузирис-Мэндэс, дабы свершили, как предписано Гапису, Мнзвису, Фараону, царю богов, прославление, со всеми обрядами в честь царственного Инароса, согласно повеленному Его Величеством”». И когда время настало, страны Юга устремились, страны Севера поспешили, Восток и Запад приспел, и все прибыли они в Бузирис-Мэндэс. Тогда великий вождь Востока, Пакрур, сказал: «Сын мой Пэму, наблюди за людьми областей Востока, да приготовят они погребальные свои покровы, свои благовония, своих бальзамировщиков из чертога божественного, своих верховных кудесников и их помощников, что входят в дом претворения веществ; да направятся они в Бузирис, да внесут тело усопшего царя Инароса в покой бальзамирования, да умастят его и погребут погребением великолепнейшим, верховным и красивейшим, подобным тому, что свершают над Аписом и Фараоном, царем богов! Да воздадут ему это, потом да перенесут его в гробницу его на паперти Бузириса-Мэндэса!» После чего Фараон отослал дружины Египетские в их области и города.

Тогда Пэму сказал высокому властителю Востока, Пакруру: «Отец мой, могу ли и я возвратиться в Солнцеград, область мою, и отпраздновать там праздник, меж тем как панцирь отца моего Инароса пребудет на острове Мэндэса, в Зауифрэ?» Высокий властитель Востока, Пакрур, сказал: «Великие то были слова, о, Супдити, бог Востока, твои, когда ты рек: “Ты пойдешь против воли вещего моего Инароса, если возможешь войти в Солнцеград, доколь не принесем мы туда с собой панцирь”». Два властителя отплыли на одной ладье, они странствовали, покуда не прибыли в Танис, и они устремились в чертог совещаний к царю. В час, как царь узрил властителей Востока, Пакрура и Пэму, и их дружину, смутилось сердце его, и он сказал им: «Что сие, государи мои? Не отправил ли я вас в области ваши, в ваши города, к благородным мужам вашим, дабы справили они в честь вещего моего Инароса высокое и красивое погребение? Что же означает предосудительное сие поведение с вашей стороны?» Высокий вождь Востока, Пакрур, сказал: «Великий мой властитель, но можем ли мы вернуться в Солнцеград, и не принести с собою, в области и города наши, панцирь царственного Инароса, в чем позор для нас пред всем Египтом? Можем ли мы справить в честь него праздник погребения, доколе панцирь его пребудет в крепости Зауифрэ, и не принесем мы его снова в его место первичное, в Солнцеград». Фараон сказал: «О, писец, снеси послание с моим повелением в крепость Зауифрэ, великому владыке Амона в Фивах, гласящее: “Не замедли прибыть в Танис для некоего дела, которое желаю я, чтобы ты свершил”». Писец запечатал письмо, он припечатал его печатью, он вручил его некоему мужу цветному. Не замедлил тот отбыть в Зауифрэ. Он передал быстро весть в руки великому владыке Амона в Фивах, который прочел его и не замедлил явиться в Танис, в место, где был Фараон. Фараон сказал: «Великий владыка Амона в Фивах, узри панцирь Озириса, царя Инароса, да будет он отправлен в место свое первичное, да будет он перенесен назад в Солнцеград, в дом Пэму, в место, откуда ты взял его». В миг, как великий властитель Амона в Фивах услышал его, опустил он голову, и лицо его омрачилось. Фараон вопросил его трижды, но он не ответил ни слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература