Читаем Его дерзкая горничная полностью

Данте приезжал в Треборди на похороны своей матери. Это был его самый краткий приезд — на одну или две ночи. Разговоры, поцелуи, утешение, скорбь… Алисии казалось, что их отношения стали чем-то драгоценным.

Прошло девять месяцев.

Алисия представила себе, как сестра Анжелика стоит напротив нее прямо сейчас. Рано утром ее вызвали и обвинили в том, что она воспользовалась «детской дверью».

А потом ее отвели в детскую, где она иногда работала.

Там она увидела ребенка Данте. Это была его копия.

— Во время своего короткого приезда он наверняка был занят, — сказала сестра Анжелика.

Мысли Алисии путались, пока она смотрела на младенца.

— Похоже, ты такая же, как все женщины.

Алисия стала заботиться о ребенке Данте.

Уже почти два года она искала встречи с ним.

Физически и эмоционально уставшая, Алисия надела платье и сандалии, сняла ленту с густых черных волос, которые ей не хватило сил расчесать.

Выйдя из служебного подъезда, она зашагала по дороге, по которой пришла утром, когда еще была надежда. Теперь ее ждали новые неприятности.

— Алисия!

Его низкий голос не стал полной неожиданностью, но она вздрогнула от удивления. Алисия закрыла глаза и вдохнула, чтобы собраться с мыслями, а потом обернулась.

— Данте. — Она едва могла смотреть на него.

Ей было тяжело видеть, какой он красивый потому, что это напоминало ей о том дне, когда он забрал не только ее сердце.

— Нам надо поговорить, — сказал он ей.

— Нет. — Она хотела уйти, но он взял ее за руку и развернул лицом к себе.

— Ты пыталась поговорить, а теперь убегаешь.

— Я не убегаю, моя смена закончилась.

— Пойдем ужинать.

— Зачем?

— Что ты хочешь, чтобы я ответил, Алисия?

— Как насчет «было бы неплохо наверстать упущенное»?

— Я бы солгал, — произнес Данте. — Мне не нравится возвращаться в прошлое. И мне не нравится, что я вдруг стал таким популярным.

— То есть?

— Ты не поверишь, сколько жителей деревни пытаются подружиться со мной. «О, Данте, помнишь деревенские танцы?»

— Я думала о тебе без всякой задней мысли, Данте…

— Данте, Данте, Данте… — Он посмотрел на нее. — Я получаю предложения не только от женщин, но и от мужчин, которые прежде не пускали меня чистить их курятники.

Алисия вздохнула, вспомнив, какими жестокими были те времена.

— Директор школы, в которой я учился, ежегодно просит меня сделать пожертвование и произнести речь. Я напоминаю ему, что с десяти лет почти не ходил в школу. Я привык к тому, что меня ищут, хотя должен сказать, что ты намного изобретательнее.

— Значит, я для тебя значу то же самое, что твои старые знакомые или директор. Мы были любовниками.

— Алисия, нас вряд ли назовешь любовниками… — Он наклонился к ней, и ее горло сжалось, когда он заявил далеко не в романтическом стиле о том, что они разок переспали.

Ее глаза сверкнули, но она не встретилась с ним взглядом.

— Теперь понятно, почему монахини предупреждали меня о тебе.

— Они были правы. — Данте пожал плечами. — Я тоже предупреждал тебя не связываться со мной. И хотя я обычно не приглашаю на ужин старых любовниц, — он злобно улыбнулся, — ради тебя я сделаю исключение.

— Почему?

— Потому что я должен извиниться перед тобой. — Он не выглядел огорченным.

Алисия собиралась сказать ему, что он, безусловно, обязан извиниться, но сдержалась. Ей не хотелось причинять ужасную боль Роберто и его приемной семье.

— Мне нельзя появляться в отеле с постояльцем…

— Мы пойдем в другое место. — Он пожал плечами. — Куда ты захочешь, — категорично прибавил он и зашагал прочь.

Алисии потребовалось мгновение, чтобы собраться с мыслями, и еще мгновение, чтобы догнать Данте.

И хотя было странно снова идти рядом с Данте, она испытывала ошеломляющие чувства. Он был настолько совершенен, что ей хотелось лизнуть его, поцеловать и раствориться в нем. Сейчас на нем был сшитый на заказ костюм, ботинки ручной работы и галстук, который стоил больше, чем весь ее гардероб, вместе взятый.

А его запах…

От Данте пахло богачом.

Алисия приказала себе быть осторожнее. И хотя она когда-то могла с легкостью обращаться с Данте, сейчас он стал опаснее.

— Не здесь, — объявила она, когда он остановился у одного из самых шикарных ресторанов Милана. — Данте, я не одета для изысканного ужина…

Он взял ее за локоть, и по ее телу пробежала дрожь.

— Еда здесь хорошая, и ты отлично выглядишь.

Он попросил метрдотеля дать им самый уединенный столик. Наверное, ему не хотелось, чтобы его видели на публике с довольно неряшливой горничной после смены.

Их подвели к кабинке, и, когда ее глаза привыкли к освещению, она увидела изысканный темный орех отделки.

— Как в исповедальне, — сказал Данте.

— Нам как раз подойдет, — тут же ответила Алисия.

— Действительно? — насмешливо спросил он. — Что ты затеяла?

Он повернулся и уверенно приказал принести вино и меню, а потом продолжил поддразнивать Алисию.

— Ты часто пробираешься в номера постояльцев?

Она знала, что он видит, как ей неудобно. Он понимал, что обычно она так себя не ведет потому, что по характеру она вспыльчива и самоуверенна. — Прежде чем мы перейдем к тому, о чем ты хочешь со мной поговорить, я хочу извиниться, — сказал он ей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальные сицилийские Золушки

Похожие книги