Читаем Его дерзкая горничная полностью

— Значит, ты бы просто оделась и ушла?

— Я бы хотела сегодня поужинать, — бойко ответила Алисия и указала на свою тарелку. — Но я получила ужин, не переспав с тобой.

Он поднял брови и с трудом промолчал.

— А ты? — спросила она.

— Что?

— У тебя есть кто-нибудь?

— Нет.

— Женщина, с которой я видела тебя в фойе…

— Это вопрос с подвохом?

— Ты не помнишь, о ком я говорю, да? — насмешливо спросила она, осматривая ресторан. — Сейчас для тебя рано. Ты предпочитаешь ночные гулянки и казино.

— Вообще-то нет. — Он покачал головой. — Если честно, то я играю в азартные игры, только, когда работаю. Но я хороший хозяин. Нужно, чтобы инвесторы были довольны.

— Никогда не думала, что ты хочешь кого-то радовать.

Он осторожно передвинул свечу между ними и наклонился вперед. Разозлившись, посмотрел ей прямо в глаза и ткнул пальцем в ее сторону.

— Мы все что-нибудь делаем, чтобы выжить, красавица.

Ей не терпелось схватить его за палец. Или прижать его руку к своему лицу или груди.

Он был таким сильным.

Ей казалось, что его ладони касаются ее рук под столом. Когда он наклонился к ней, она с трудом сдержалась, чтобы его не поцеловать.

— Мой отец не может так жить, поэтому…

Она вздрогнула от этой новости.

— Ты нашел своего отца?

— Он нашел меня, — сказал Данте.

— У тебя есть братья и сестры?

— Сводный брат.

— Он старше или моложе тебя?

— На два года старше. Но на самом деле он ведет себя как избалованный подросток. — Данте закатил глаза и откинулся на бархатном сиденье кабинки. — Будь осторожна со своими желаниями, Алисия. С семьей не все так просто. Ты наверняка собирала обо мне информацию.

— Нет. — Она покачала головой.

— Ну да… — Он не скрывал недоверия.

— Данте, пожалуйста, расскажи, каково наконец встретиться…

— Я не хочу в это вникать.

— Данте, — настаивала она, — не делай этого.

— Чего?

— Что бы ты ни думал обо мне сейчас, вспомни наше прошлое. Мы говорили об этом… мечтали об этом.

— Нет.

— Данте, мы сидели на кладбище или лежали у реки… — У нее перехватило дыхание, когда она вспомнила, какими невинными они были, лежа у реки, как две больших морских звезды, держась за руки и думая о своих родственниках. — Я была с тобой с самого начала. Пожалуйста, скажи, чем это закончилось.


* * *


Данте никогда не обсуждал такие вещи, но знал, какова была ее мечта. Все то время, что они проводили вместе, она предвкушала момент встречи со своими родителями или его встречи с отцом.

Ну, он подыгрывал Алисии, поэтому сейчас расскажет ей немного больше.

— Я не очень доверял ему, — сказал он.

— Ты никому не доверяешь.

— Да, но я пытался. Однако я не умею быть благодарным.

— Я могу себе это представить.

— С самого начала мне приходилось уступать, а меня это не устраивало.

Он отпил вина, и Алисия сделала то же самое. Она отодвинула от себя тарелку с недоеденным блюдом.

— Какие уступки? — спросила она.

— Отец попросил меня взять его фамилию.

— И что? — Алисия пожала плечами. — Я бы взяла фамилию своих родителей не задумываясь. Я была бы счастлива.

Он мрачно улыбнулся.

— Мне было бы неприятно узнать, что ты больше не Алисия Доменика. Итак, мне пришлось стать Данте Риччи.

— Нет. — Алисия нахмурилась, потому что это был не тот человек, который проник в ее самые смелые мечты. — Ты Данте Шинина.

— То же самое я сказал своему отцу, — произнес Данте. — Несмотря на все свои недостатки, моя мать немного заботилась обо мне, по крайней мере в первые годы, и дала мне свою фамилию.

— А какие еще уступки?

— У меня есть старший сводный брат Маттео, а у отца жена Джустина…

— Твоя мачеха?

— Она никогда не станет мне матерью. Тем не менее, она его жена. Моя мать была местной знаменитостью, Алисия.

— О да. Помнишь, я думала, что она пчеловод?

Данте впервые по-настоящему улыбнулся.

Алисия почувствовала себя победительницей.

В детстве она думала, что Данте часто улыбается. Но потом, видя его рядом с другими людьми, она поняла, насколько редка его улыбка.

— А как он объяснил твое появление своей жене?

Данте пожал плечами:

— Моя мать умерла, поэтому он представил ее как свою давнюю любовницу.

— И Джустину это устроило?

Данте понимал, что обязан замолчать. Но Алисия была единственным человеком, с которым он мог поговорить и прежде, и сейчас.

— Я думаю, она радовалась, когда он заводил любовницу. Тогда она могла спать одна.

— Действительно?

Они слегка наклонились друг к другу.

— Однако она не обрадовалась, что ее золотая курица снесла еще одно яйцо — меня. Ты знаешь, что означает имя Джустина?

Алисия покачала головой.

— Справедливость, — сказал он. — Беспристрастность. — Он закатил глаза. — Это имя ей совсем не подходит. — Он услышал, как Алисия рассмеялась, и спросил: — Что смешного?

— Монахини говорили то же самое о Беатриче. По их словам, Беатриче Феста — неподходящее имя для такой холодной девочки.

— Как она поживает? — спросил он.

Данте и Алисия напоминали дровяную, медленно разогревающуюся печь на монастырской кухне. Сначала она была холодной, потом теплела, затем становилась жаркой.

— Беатриче, — подсказал он.

— Сначала я хочу больше узнать о твоей семье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальные сицилийские Золушки

Похожие книги