— Смеяться над теми, кого мы стрижем! — воскликнул доктор Мидлтон. — Как можно, леди Калмер? Нет, овечка — животное священное.
— Я в этом не совсем уверен, — отозвался Вернон.
— Обоснуйте свои возражения, — потребовал доктор Мидлтон.
— Инстинкт, побуждающий людей смеяться над теми, кого они стригут, заложен в них самой природой.
— Не могу с этим согласиться. Овечки, скорее, вызывают к себе инстинктивную жалость. В особенности, если они блеют, когда их стригут.
— Но вы исходите из того, что дарящие — это овцы, которых стригут. Я протестую, — сказала миссис Маунтстюарт.
— Сударыня, от нас ожидают даров; нас всячески подстрекают к тому, чтобы мы дарили; по милости прекрасного пола, свадебные подарки вошли в обычай. На того, кто не хочет или не может сделать ожидаемое подношение, смотрят с такой же неприязнью, как фермер на овцу со свалявшейся и ободранной шерстью: несчастная тварь только будит в нем воспоминание о соседской собаке, напавшей на его стадо. Даже капитан Бенджамен и тот, как вы видели, не мог противиться этому требованию. Нет, пара, собирающаяся связать себя узами Гименея, — это привилегированные пираты, шантажирующие нас всех; обычай этот достался нам в наследство от эпохи варварства. Но если и сегодня нас ощипывают столь же беспощадно, как в ту отдаленную пору, то я позволю себе все же сказать, что современные пираты больше не смеются над нами и не третируют нас, как прежде. Я полагаю, что мистер Уитфорд имел в виду разбойников более низкого пошиба.
— Позвольте заметить, сэр, что вы забываете комический вид жертвы, — возразил Вернон. — Я взываю к дамам: если бы на приеме у королевы им повстречался ощипанный страус, неужели он не показался бы им смешным, несмотря на то что в их плюмаже красуются перья этой бедной птицы?
— Вы избрали несколько экзотический пример, — сказал доктор Мидлтон, насупившись. — А это, на мой взгляд, — недозволенный прием.
— Отчего же, сэр? Мне кажется, что в данном случае мой пример вполне правомочен.
— Да, но возможен ли такой случай, позвольте вас спросить?
— В жизни? Тысячу раз!
— Увы, это так, — подтвердила миссис Маунтстюарт.
Леди Буш уже проявляла симптомы нетерпения: оборот, который принял разговор, ничуть не приближал ее к цели.
Вернон поднялся и взглянул в окно.
— Вы не видели Кросджея? — спросил он Клару.
— Нет, но я непременно хочу его разыскать, — сказала она и вышла из столовой. Вернон последовал за ней. У обоих был уважительный предлог.
— Как вы думаете, где наш бедный мальчик? — спросила она.
— Не имею ни малейшего представления. Но наденьте шляпу и идемте со мной, если хотите избавиться от этой парочки инквизиторов.
— Ах, мистер Уитфорд, какое унижение!
— Я подозреваю, что для вас оно меньше, чем кой для кого. К тому же дело идет к концу.
Таким образом, к тому времени, как леди Буш и леди Калмер покинули столовую, мисс Мидлтон улетучилась. Ее не видно было поблизости, никто не знал, в какую сторону она направилась, так что нельзя было ни позвать ее, ни послать за ней гонца.
Сэр Уилоби извинился за ее исчезновение.
— Если бы я был доступен ревности, — сказал он, — то ревновал бы к этому мальчишке Кросджею.
— Вы — превосходный человек и великодушнейший из кузенов, — загадочно ответила леди Буш.
Леди Калмер стала изливать свои восторги по поводу необычайного оживления, которое царило за столом.
— Хотя, по правде сказать, я и словечка не поняла изо всего, что тут говорилось! У вас здесь всегда так?
— Да, пожалуй.
— Должно быть, короткие периоды скуки воспринимаются вами, как благодатный отдых.
— Вы совершенно правы. Но только слово «скука» я заменил бы словами «безыскусственность и простота». Всякий раз, что я стоскуюсь по этим качествам, я бросаю якорь подле Летиции Дейл.
— Хм! — произнесла леди Буш и кашлянула. — Зато миссис Маунтстюарт помешана на блеске.
— Я полагаю, миледи, что Летиция Дейл не уступит в блеске ни одной из звезд, которых мы с миссис Маунтстюарт собираем вокруг себя.
— Я имела в виду блеск остроумия, проявляющийся в разговоре.
— О, она не отстанет и по части разговора. Быть может, вы просто не дали ей случая блеснуть.
— Да, да, конечно, бедняжка умна. К тому же она очень похорошела.
— А мне так она сегодня показалась просто красавицей, — сказала леди Калмер.
— У нее день на день не приходится, — заметил сэр Уилоби.
Едва усевшись в карету, дамы погрузились в одну из тех бесед, при которых соприкасаются шляпки собеседниц. Цель их визита была достигнута, и говорили они отнюдь не о свадебных подарках.
Глава тридцать седьмая,