Дождавшись ухода цирюльника, я торопливо разорила это гнездо и соорудила простенькую прическу. Джон окинул меня взглядом, но ничего не сказал. Поэтому я, занятая волосами, даже не глянула на то, что у меня ниже шеи, — и сейчас со смутной радостью обнаружила на себе платье из кофейного шелка: достаточно темного, чтобы не щеголять пятнами.
Мисс Чью глядела на Уильяма с видом кошки, следящей за аппетитной толстой мышкой. Она чуть нахмурилась, когда он начал флиртовать с двумя другими юными леди.
— Как думаете, лорд Элсмир надолго останется в Филадельфии? — спросила она. — Мне говорили, ему нельзя идти за генералом Хау. Надеюсь, он послушается!
— Все верно, — сказала я. — Он сдался в плен вместе с генералом Бергойном. Согласно условиям освобождения, они должны вернуться в Англию, но по некоторым причинам это пока невозможно.
Я знала, что Уильям рассчитывает все-таки попасть на фронт, но раскрывать секрет не стала.
— В самом деле? — просияла мисс Чью. — Какие чудесные новости! Надо будет выслать ему приглашение на мой бал в следующем месяце. Конечно, он будет не столь роскошен… — Она чуть повернула голову, указывая на музыкантов в углу зала. — Однако майор Андрэ обещал подготовить для нас декорации, и тогда мы устроим представление, и…
— Простите, — перебила я. — Вы сказали, майор Андрэ? Майор… Джон Андрэ?
— Ну конечно. — Она смерила меня раздосадованным взглядом. — Ведь это он подготовил костюмы для сегодняшних поединков и написал пьесу, которую разыграют чуть позже. Вон, глядите, он разговаривает с леди Клинтон.
Я посмотрела в указанном направлении, и меня, несмотря на жару, пробил озноб.
Майор Андрэ стоял в окружении толпы, бурно жестикулируя и смеясь. Он был привлекательным молодым человеком лет двадцати пяти — тридцати. Форма сидела на нем до неприличия хорошо, лицо раскраснелось от жары и шампанского.
— Он выглядит… весьма обаятельным, — пробормотала я, не в силах оторвать от него взгляд.
— О да, — восторженно защебетала мисс Чью. — Мы с Пегги Шиппен готовили сегодняшний праздник вместе с ним. Он просто чудо! У него такие замечательные идеи, и он божественно играет на флейте… Очень жалко, что отец Пегги не отпустил ее сегодня из дому! Это так несправедливо.
Хотя в голосе мисс Чью проскальзывали злорадные нотки. Кажется, она втайне радовалась, что ей не надо делить триумф с подругой.
— Давайте я вас представлю! — сказала она вдруг и, захлопнув веер, схватила меня за руку. Я опешила от неожиданности и не успела и слова вымолвить, как оказалась перед майором Андрэ, а мисс Чью что-то тараторила ему, задорно смеясь и фамильярно поглаживая по руке. Он улыбнулся ей и перевел взгляд на меня. Глаза у майора были живыми и теплыми.
— Чрезвычайно рад знакомству, леди Грей, — низким хрипловатым голосом произнес он. — К вашим услугам, мадам.
— Да… Мне… — выпалила я, начисто забыв все положенные фразы. — Вы… Тоже рада знакомству!
Я высвободила руку из пальцев немного ошарашенного Андрэ прежде, чем он успел ее поцеловать, и попятилась. Он вытаращил глаза, но мисс Чью опять завладела его вниманием, а я заспешила к дверям, надеясь в прохладе хоть немного перевести дух. Меня покрывал липкий пот и била мелкая дрожь.
— А, вот вы где, матушка Клэр! — Рядом объявился Уильям, держа две чаши с полурастаявшим льдом. — Вот, возьмите.
— Спасибо.
Я взяла одну запотевшую серебряную чашу, мимоходом заметив, что мои пальцы холоднее ее содержимого.
— С вами все хорошо, матушка Клэр? — Уильям тревожно склонился надо мной. — Вы такая бледная. Словно призрака увидали…
Он вздрогнул, осознав неуместность шутки, но я выдавила улыбку. Только не очень правдоподобную, потому что он был прав.
Я и впрямь повстречала призрака.
Майор Джон Андрэ — британский офицер, близкий соратник Бенедикта Арнольда, героя Саратоги и легендарного патриота — вот-вот станет предателем. И за участие в заговоре скоро взойдет на виселицу.
— Может, вам лучше сесть?
Уильям тревожно хмурился, а я пыталась сбросить оковы ледяного ужаса. Нельзя подавать виду, иначе он повезет меня домой, а ему так нравилось на балу…
Я растянула онемевшие губы в улыбке.
— Не надо, все хорошо. Я просто… Выйду ненадолго, подышу свежим воздухом.
Глава 99
Бабочка на скотобойне
Ролло шумно пожирал под кустом белку. Йен, сидя на камне, разглядывал пса.
Филадельфию отсюда было не видать, но он чувствовал исходящие от города жар огней и вонь сотен тысяч тел, вынужденных тесниться на крохотной территории. Слышал цокот копыт и болтовню людей, стоящих неподалеку лагерем. А где-то там, может быть, всего в миле от него, была Рэйчел Хантер.
Вот бы отправиться в этот чертов город как есть, пешком, и разобрать его по камешку, пока она не найдется.
— Откуда начнем,