Чтобы хоть немного отвлечься, он вышел из сарая и побрел к ближайшему костру. Миссис Хемпстед протянула ему жестяную кружку с жиденькой кашей. Что ж, в перчатке есть и свои преимущества. Кружку не возьмешь, зато ее можно прижать к груди, не обжигаясь. А еще жар от каши унимал зуд.
—
— Какой-то мужчина искал вас, сэр, — тихо сказала миссис Хемпстед, поднося ему ковш с водой.
— Да? — Оглядываться нет смысла: будь незнакомец здесь, она сказала бы. — Вы его видели?
Та покачала головой.
— Нет, сэр. Он с мистером Джессепом говорил, а тот сказал младшему парнишке Вилкинс, а тот передал моей Мэри. Джессоп сказал, он из Шотландии. Высокий такой, симпатичный. Солдат, скорее всего.
Волнение жаром всколыхнулось в груди.
— Не рыжий, случайно? — спросил Фергус.
Миссис Хемпстед удивилась:
— Вот уж чего не знаю. Парнишка Вилкинс не говорил. Пойду спрошу у Мэри.
— Не утруждайте себя, мадам. Я сам спрошу.
Фергус, чудом не обжегшись, проглотил остатки каши и запил водой.
Маленькая Мэри тоже не знала, какого цвета были волосы у шотландца: она его не видела, а Томми Вилкинс не сказал. Однако тот объяснил, где именно мистер Джессоп разговаривал с незнакомцем, так что Фергус поблагодарил Мэри на гэльском — от чего она мило покраснела — и с волнением поспешил в город.
Рэйчел пыталась высвободить руку, но старик лишь сильнее стискивал пальцы, впиваясь ими в плоть.
— Отпусти меня, друг, — ровным голосом сказала она. — Ты, должно быть, принял меня за другую.
— О нет, не думаю, — в том же тоне отозвался он. Судя по говору, он был шотландцем. — Это же твоя собака?
— Нет, — озадаченно ответила Рэйчел, начиная тревожиться. — Я всего лишь присматриваю за ней по просьбе друга. Она что, съела одного из твоих цыплят? Я, конечно же, заплачу…
Свободной рукой Рэйчел потянулась к кошельку, озираясь украдкой и обдумывая, как бы половчее удрать.
— Твоего друга зовут Йен Мюррей, — заявил вдруг старик, и Рэйчел запаниковала: уж больно уверенно он говорил.
— Отпусти, — велела она. — Ты не имеешь права меня хватать.
Ее слова он пропустил мимо ушей, только вгляделся внимательнее в лицо. Глаза у него были старческими: красными, слезящимися, но до ужаса ясными.
— Где он?
— В Шотландии, — сообщила Рэйчел, и старик удивленно моргнул. Потом подался вперед, перехватывая ее взгляд.
— Любишь его? — тихо спросил он, однако голос прозвучал до жути холодно.
— Отпусти меня!
Она замахнулась, чтобы ударить его по лицу, но он на удивление ловко увернулся. Полы плаща разошлись, и на поясе блеснуло что-то стальное. Топорик! Вспомнив о том ужасе в доме в Нью-Джерси, Рэйчел отшатнулась и завопила.
— Тихо! — шикнул на нее старик. — Ты,
Он зажал ей рот грязной ладонью и хотел было поднять, но Рэйчел забилась, забрыкалась и сумела-таки пронзительно взвизгнуть.
Вдалеке зазвучали голоса, загремели приближающиеся шаги.
— Рэйчел! — донесся до ушей знакомый голос, и у нее сжалось сердце.
— Уильям! Помоги!
Уильям бежал к ней, за ним неслись трое или четверо солдат с мушкетами наперевес. Старик изумленно выпалил что-то на гэльском и отпустил Рэйчел так неожиданно, что она отшатнулась, наступила на край рваной юбки и с размаху села на землю.
Старик попятился, но Уильям в ярости подскочил к нему и с воплем толкнул в грудь, намереваясь сбить с ног. Старик выхватил топорик.
Рэйчел крикнула: «Уильям!», но опоздала. Сверкнул металл, раздался мерзкий хлюпающий стук; Уильям качнулся, сделал пару неуклюжих шагов и осел на землю.
— Уильям! Господи, боже мой! Уильям!
Горько стеная, Рэйчел поползла к нему, не в силах подняться на ноги. Солдаты с воплями бросились в погоню за стариком, но ей было не до них. Перед глазами стояло лицо Уильяма: ужасно белое, с закатившимися глазами, все в багряных струях, бегущих с быстро темнеющих волос.
Я силком, не слушая протестов, уложила Уильяма в постель и велела не вставать. Впрочем, возмущался он лишь в присутствии Рэйчел, но как только я выставила ее за дверь, с облегчением упал на подушки, бледный и липкий от пота.
— Спи, — велела я. — Утром тебе, конечно, будет паршиво, но на столь быструю смерть можешь не рассчитывать.
— Спасибо, матушка Клэр, — пробормотал он с чуть заметной улыбкой. — Вы всегда умеете успокоить. И пока вы не ушли…
Как бы плохо ни было Уильяму, за руку он схватил меня довольно крепко.
— Что такое? — осторожно спросила я.
— Тот человек, который напал на Рэйчел. Не знаете, кто бы это мог быть?
— Знаю, — неохотно сказала я. — Судя по описанию, это Арч Баг. Он жил с нами в Северной Каролине.
— А. — Синие глаза на бледном лице оживились. — Он что, сумасшедший?