сновидений, как и во множестве
слов, — много суеты;
но ты бойся Бога.
For in the multitude of dreams
and many words
there are also divers vanities:
but fear thou God.
7
Если ты увидишь
в какой области
притеснение бедному
и нарушение суда и правды,
то не удивляйся этому:
потому что над высоким
наблюдает высший,
а над ними еще высший;
If thou seest
the oppression of the poor,
and violent perverting of judgment
and justice in a province,
marvel not at the matter:
for he that is higher
than the highest regardeth;
and there be higher than they.
8
Превосходство же страны
в целом есть царь,
заботящийся о стране.
is for all: the king himself
is served by the field.
9
Кто любит серебро,
тот не насытится серебром,
и кто любит богатство,
тому нет пользы от того.
И это — суета!
He that loveth silver
shall not be satisfied with silver;
nor he that loveth abundance
with increase: this is also vanity.
10
Умножается имущество,
умножаются и потребляющие его;
и какое благо для владеющего им:
разве только смотреть
своими глазами?
When goods increase,
they are increased that eat them:
and what good is there
to the owners thereof,
saving the beholding of them
with their eyes?
11
Сладок сон трудящегося,
мало ли, много ли он съест;
но пресыщение богатого
не дает ему уснуть.
The sleep of a labouring man
is sweet, whether he eat
little or much:
but the abundance of the rich
will not suffer him to sleep.
12
Есть мучительный недуг,
который видел я под солнцем:
богатство, сберегаемое
владетелем его во вред ему.
There is a sore evil
which I have seen under the sun,
namely, riches kept for the owners
thereof to their hurt.
13
И гибнет богатство это
от несчастных случаев:
родил он сына,
и ничего нет в руках у него.
But those riches
perish by evil travail:
and he begetteth a son,
and there is nothing in his hand.
14
Как вышел он нагим
из утробы матери своей,
таким и отходит, каким
пришел, и ничего не возьмет
от труда своего, что мог бы
он понести в руке своей.
As he came forth of his mother's
womb, naked shall he return to go
as he came, and shall take othing
of his labour, which he may carry
away in his hand.
15
И это тяжкий недуг: каким
пришел он, таким и отходит.
Какая же польза ему,
что он трудился на ветер?
And this also is a sore evil,
that in all points as he came,
so shall he go: and what profit
hath he that hath laboured
for the wind?
16
А он во все дни свои
ел впотьмах, в большом раздражении,
в огорчении и досаде.
All his days
also he eateth in darkness,
and he hath much sorrow
and wrath with his sickness.
17
Вот еще, что я нашел
доброго и приятного:
есть и пить и наслаждаться
добром во всех трудах
своих, какими кто трудится
под солнцем во все дни
жизни своей,
которые дал ему Бог; потому что
это его доля.
Behold that which I have seen:
it is good and comely for one
to eat and to drink, and to enjoy
the good of all his labour
that he taketh under the sun
all the days of his life,
which God giveth him:
for it is his portion.
18
И если какому человеку
Бог дал богатство и имущество,
и дал ему власть пользоваться
от них и брать свою долю и
наслаждаться от трудов своих,
то это дар Божий.
Every man also to whom God
hath given riches and wealth,
and hath given him power to eat
thereof, and to take his portion,
and to rejoice in his labour;
this is the gift of God.
19
Недолго будут у него
в памяти дни жизни его;
поэтому Бог и вознаграждает
его радостью сердца его.
For he shall not much remember
the days of his life;
because God answereth him
in the joy of his heart.
ГЛАВА 6
1
Есть зло, которое видел я
под солнцем, и оно часто
бывает между людьми:
There is an evil which I have seen
under the sun, and it is common among men:
2
Бог дает человеку
богатство и имущество
и славу, и нет для души
его недостатка ни в чем,
чего не пожелал бы он;
но не дает ему Бог
пользоваться этим,
а пользуется тем чужой
человек: это — суета
и тяжкий недуг!
A man to whom God
hath given riches, wealth,
and honour,
so that he wanteth nothing
for his soul of all that he desireth,
yet God giveth him not power
to eat thereof,
but a stranger eateth it:
this is vanity,
and it is an evil disease.
3
Если бы какой человек
родил сто детей
и прожил многие годы,
и еще умножились
дни жизни его, но душа его
не наслаждалась бы добром
и не было бы ему
и погребения,
то я сказал бы:
выкидыш счастливее его
If a man beget an hundred
children
so that the days of his years
be many, and his soul
be not filled with good,
and also that he have no burial;
I say, that an untimely birth
is better than he.
4
Потому что он напрасно
пришел и отошел во тьму,
и его имя покрыто мраком.
For he cometh in with vanity,
and departeth in darkness,
and his name
shall be covered with darkness.
5
Он даже не видал и не знал
солнца: ему покойнее,
нежели тому.
Moreover he hath not seen the sun,
nor known any thing:
this hath more rest than the other.
6
А тот, хотя бы
прожил две тысячи лет
и не наслаждался добром,
не все ли пойдет в одно место?
Yea, though he live
a thousand years twice told
yet hath he seen no good:
do not all go to one place?
7
Все труды человека —
для рта его, а душа его
не насыщается.
All the labour of man
is for his mouth,